今天上班無聊(?)爬新聞發現到一篇推特
https://mobile.twitter.com/sgbluebell/status/1182817588147052544
推主表示身為中英雙語都會的亞洲人,分析出了總裁的發文很大可能不是親自寫的,而且還是由中文翻譯成英文的,根本不像是母語英文的人會寫出來的東西。
有興趣的版友可以讀讀看,一起面對中式英文的問題並改善吧(?)
難怪我之前看官方發文時候覺得有違和感,原來是因為這篇文章我完全讀得懂,跟平時的藍貼不一樣呢
※ 引述《capssan (Miracle)》之銘言:
: Slasher推特評論:https://twitter.com/Slasher
: 新聞:https://reurl.cc/NaGO9e
: 暴雪聲明原文:https://reurl.cc/A1yXlY
: 聰哥ban半年 獎金不罰照發
: 主播賽評也半年
: 因為主播賽評應該要"專注在比賽上"所以罰
: 聰哥的確做了"該被罰的事情"所以罰
: 然後強調了"這絕對跟中國沒關係"
: 雖然中國佔了很大的營收沒錯
: