[討論] 鬥陣特工這個翻譯不夠好

作者: ckjonathan (蒜泥白肉)   2016-11-15 12:13:57
overwatch翻鬥陣特攻根本是一個笑話
翻守望先鋒都比什麼鬥陣特攻好一萬倍
我同學看到這個名稱就不想買了
以下開放討論:
作者: SGBA (SGBA)   2016-11-15 12:14:00
作者: babynie (聶寶)   2016-11-15 12:14:00
超越手錶,可以吸引妖怪手錶的族群
作者: CannedHamEgg (罐裝火腿蛋)   2016-11-15 12:17:00
盧西奧,黑百合,麥克雷,秩序之光,獵空
作者: fly9588 (沒有夢想的未來)   2016-11-15 12:18:00
(∩뒑龤ꬩ∩ワーイ
作者: sparkzheart (Best_ATM_TW)   2016-11-15 12:18:00
啊就不要買啊 又不差你一個
作者: dashed (沿此虛線剪下)   2016-11-15 12:18:00
我覺得守望先鋒聽起來就很低能
作者: dark0101101 (月森)   2016-11-15 12:19:00
反正都翻了,不喜歡就不要玩吧XD
作者: je321654 (碰碰噗噗)   2016-11-15 12:19:00
Ptr 怎摸進不去辣
作者: Flammis (vis)   2016-11-15 12:19:00
滾去陸服不用回來了謝謝
作者: a32332723 (InsaneBanana)   2016-11-15 12:19:00
好喔
作者: CharmQuarkJr (禿鷹起飛吧)   2016-11-15 12:20:00
黑白合是誰...
作者: dark0101101 (月森)   2016-11-15 12:20:00
光是名字這種小事都不能接受 那到時應該更受不了連線品質吧XD
作者: Nuey (不要鬧了好暴)   2016-11-15 12:20:00
那就不要買啊 或是買下BZ改名字不就好了???
作者: dxzy (Dunning–Kruger effect)   2016-11-15 12:20:00
我討厭鬥陣這個詞
作者: rocky8273 (TW crow)   2016-11-15 12:21:00
獵你媽空喇幹
作者: Yatagarasu (Yata)   2016-11-15 12:21:00
說真的鬥陣特攻當遊戲名可以,不太像保衛世界的團體XD
作者: rufjvm12345 (小飯)   2016-11-15 12:22:00
獵空www 之前看中國播的 還不小心講成閃光
作者: Yatagarasu (Yata)   2016-11-15 12:22:00
至於人名部分台灣還是翻得比較好一點
作者: ttcml (三三)   2016-11-15 12:23:00
其實團體名應該是捍衛者聯盟,所以還好啦
作者: frozensummer (冰凍)   2016-11-15 12:24:00
黑百合對面還是叫寡婦 本來英翻就是寡婦製造者
作者: crazy8226 (crazy)   2016-11-15 12:25:00
鬥陣真的很像8+9
作者: frozensummer (冰凍)   2016-11-15 12:26:00
還是我搞錯黑百合不是奪命
作者: hoshinosekai (Mar)   2016-11-15 12:27:00
法雞
作者: timothy09 (彭彭水屬這隊吧)   2016-11-15 12:27:00
黑百合是法拉啦
作者: iouhsu (鍵盤神探-白羅)   2016-11-15 12:29:00
反串討噓喔 呵呵
作者: penta (舞璉)   2016-11-15 12:29:00
這是要引戰嗎
作者: WTF55665566 (來亂的)   2016-11-15 12:29:00
支那人?啊去用簡體介面不就好了
作者: kouyoulin (with you)   2016-11-15 12:30:00
守望比較好聽
作者: WTF55665566 (來亂的)   2016-11-15 12:30:00
台灣就是在地化翻譯啊 電影也是與其直翻還不如取個平易近人又好記得名字
作者: orange056 (↗嘟嘟嚕↙)   2016-11-15 12:31:00
釣魚 釣魚 釣到什麼魚
作者: xdsjohnson   2016-11-15 12:31:00
好喔
作者: s63056305 (NeetFish)   2016-11-15 12:32:00
鬥陣ㄟ
作者: a1030400 (冰狗手軸生)   2016-11-15 12:34:00
狂鼠???? 甚麼低能翻譯
作者: NozoxEli (肝哥)   2016-11-15 12:34:00
超越手錶笑死
作者: howard840531   2016-11-15 12:35:00
我覺的守望先鋒真的翻比較好 可是國服角色名根本ㄏㄏ
作者: manayduj   2016-11-15 12:36:00
遊戲介面語音全都可以改其他語言
作者: leo255112 (咖啡成癮太容易)   2016-11-15 12:37:00
翻譯在地化
作者: doomleika (iSuck)   2016-11-15 12:37:00
對岸的翻譯很多比我們要信雅達也不是第一天了
作者: po3203 (下期休刊)   2016-11-15 12:39:00
國情不同反應也不同,B站對台版一切也是噓。
作者: dxzy (Dunning–Kruger effect)   2016-11-15 12:40:00
對岸角色名基本上就是亂翻吧
作者: ckjonathan (蒜泥白肉)   2016-11-15 12:40:00
說翻譯翻的好就被說支那人,邏輯在哪
作者: triplee (none)   2016-11-15 12:41:00
中國的翻譯也是直翻居多吧 哪來信達雅 另外角色名你覺得
作者: thankmilk (Wallace)   2016-11-15 12:41:00
黑百合是奪命女 法拉是法老之鷹
作者: dddc (直流電)   2016-11-15 12:44:00
你同學不想買 你應該也沒買還可以屁一篇 辛苦了辛苦了
作者: aclgpo ( )   2016-11-15 12:46:00
守望不錯啊。
作者: juiclykiller (松山鬼見愁㊣抖M抖M)   2016-11-15 12:48:00
這串在奔潰什麼 有夠玻璃
作者: littleeyes (夜月下的神曲)   2016-11-15 12:50:00
台灣翻譯八股又失真明明很常見 請問Reddick和超時空戰
作者: cvbmjk0 (Yunio)   2016-11-15 12:50:00
我覺得守望比較符合OW這個組織的意義跟鬥陣比起來的話 XD
作者: littleeyes (夜月下的神曲)   2016-11-15 12:52:00
警到底有啥鳥關係?? Django unchaned叫決殺令??決妳媽
作者: leave3078 (Chitin)   2016-11-15 12:52:00
守望翻得不錯 但我不會覺得鬥陣特攻是比較差的翻譯
作者: DON3000 (><b)   2016-11-15 12:52:00
守望這個詞的確不錯
作者: Yatagarasu (Yata)   2016-11-15 12:53:00
前面有人提了團體是翻捍衛者聯盟啦,只是遊戲名另外取
作者: jayfeng (傑奉)   2016-11-15 12:53:00
釣魚滾
作者: ducklingwu (愛吃蛋捲的魚)   2016-11-15 12:53:00
鬥陣比較有台味ㄚ
作者: littleeyes (夜月下的神曲)   2016-11-15 12:53:00
鬥陣特攻 請問和解? 鬥陣是甚麼意思? 台語?
作者: triplee (none)   2016-11-15 12:55:00
鬥陣 1. 台語的一起 2. 這遊戲是兩方陣容對戰
作者: dany567 (只打2å ´)   2016-11-15 12:55:00
守望翻得不錯啊,角色名就算了
作者: triplee (none)   2016-11-15 12:56:00
就像樓上說的 台灣是針對遊戲特性去下標
作者: dxzy (Dunning–Kruger effect)   2016-11-15 12:56:00
守望聽起來比較有素養 鬥陣光聽就很幼稚 特攻也很幼稚所以我還真的幾乎沒聽過有人直呼鬥陣特攻 都是overwatch
作者: triplee (none)   2016-11-15 12:57:00
我還真不知道原來守望聽起來比較有"素養"
作者: dxzy (Dunning–Kruger effect)   2016-11-15 12:58:00
可能你沒有w
作者: triplee (none)   2016-11-15 12:59:00
我相信我的確沒有你的"素養" 但你的"素養"我想你自己擁有就好嘍
作者: WTF55665566 (來亂的)   2016-11-15 13:00:00
鬥陣就在地化翻譯啊 像神鬼系列 捍衛戰警一樣還有玩命關頭台灣本來就比較喜歡取讓人好記得名字
作者: dxzy (Dunning–Kruger effect)   2016-11-15 13:00:00
素養還能分成你的我的 這真的www
作者: McCree (麥卡利)   2016-11-15 13:01:00
因為你的想法不是絕對的
作者: WTF55665566 (來亂的)   2016-11-15 13:01:00
Overwatch 台灣直翻是捍衛者
作者: Poetree (Poetree1st)   2016-11-15 13:01:00
其實是你同學不想買而已
作者: triplee (none)   2016-11-15 13:01:00
呵呵 你這麼自視甚高的人當然覺得你的素養才是素養嘍
作者: Yatagarasu (Yata)   2016-11-15 13:01:00
單純討論譯名喜好沒什麼問題吧,只是原po內容有點...
作者: e49523 (濃濃一口痰)   2016-11-15 13:02:00
不懂這到底有什麼好崩潰的?
作者: Zundel (編圓人)   2016-11-15 13:05:00
我都唸ikea
作者: efendi (efendi)   2016-11-15 13:06:00
角色正反都有 叫鬥陣比較合適吧
作者: Yatagarasu (Yata)   2016-11-15 13:10:00
中國有時候翻譯跳很遠有時候又很直接,Sombra就直接叫黑影,奪命就翻成黑百合...
作者: WTF55665566 (來亂的)   2016-11-15 13:11:00
對岸服翻得本來就有好有壞 像Sombra台服好太多兼顧詞意跟角色表述
作者: Yatagarasu (Yata)   2016-11-15 13:11:00
台灣我覺得邏輯稍微同步一點像奪命女,炸彈鼠,攔路豬我覺得都還翻得不錯小美也可以聯想到冰淇淋(喂
作者: cody880528 (Summon)   2016-11-15 13:21:00
Sombra 跟台服翻譯是同個思考模式阿
作者: ominia16 (歐姆氮)   2016-11-15 13:22:00
看了一下對岸翻譯,天使跟秩序之光根本不是人名了XD
作者: Yatagarasu (Yata)   2016-11-15 13:24:00
我覺得台灣翻駭影還稍微有帶到技能特色,比黑影好一點
作者: cody880528 (Summon)   2016-11-15 13:24:00
Sombra 台服陸服基本上算一樣的翻譯邏輯
作者: Yatagarasu (Yata)   2016-11-15 13:25:00
Sombra在西班牙文就是影子
作者: assassin305 (拉斯趴踢~)   2016-11-15 13:25:00
第一次聽到這遊戲的名字沒什麼特別的想法啊,怎麼可能覺得名字難聽就不買
作者: cody880528 (Summon)   2016-11-15 13:25:00
他們翻黑影只是因為他們Hacker就是黑客我們是駭客加影子 他們是 黑客加影子
作者: dxzy (Dunning–Kruger effect)   2016-11-15 13:25:00
可是sombra那個中配....
作者: Vicerse (Vicerse)   2016-11-15 13:26:00
去買中國服啊
作者: Yatagarasu (Yata)   2016-11-15 13:26:00
我是知道他們是用黑客但是黑影的黑連結沒那麼直覺吧
作者: assassin305 (拉斯趴踢~)   2016-11-15 13:27:00
黑影感覺就死神XD
作者: Justice5566 (正義56)   2016-11-15 13:28:00
守望先鋒比較有素養嗎 我只想到守望相助亭感覺像是社區巡守隊拿螢光棒互毆的故事
作者: Yatagarasu (Yata)   2016-11-15 13:29:00
秩序之光其實我覺得還滿酷的XD,但是比較像團體
作者: Justice5566 (正義56)   2016-11-15 13:29:00
秩序之光根本超譯啊 中國愛搞綽號跟本名不分獵空這個翻譯更是莫名其妙
作者: abcdegg (lciykre)   2016-11-15 13:31:00
超越手錶真的有戳中笑點XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com