Re: [討論] 雙龍動畫細節討論

作者: DannyDrummer (Blackmoom)   2016-05-18 01:15:34
我在想那個旁白是不是他們的父親阿?
自己覺得蠻合理的,因為半藏最後說蠢蛋才會相信父親的故事
那個旁白最後說兩個人攜手合作
另外不得不說我覺得有幾句翻譯有點怪,可是我也想不到要怎麼翻比較恰當
像那句“你以為燒幾柱香就算尊重源氏”?
英文是honor,中文翻成尊重 ,感覺挺怪的,跑來尊重被他殺掉的人?
還有源氏最後說的“Perhaps I am a fool to think there is still hope for you,but
I do"
英配中的那種滄桑和絕望又帶希望的語氣,加上背景音樂,相比中配很難翻出味道
噢還有畫面有帶到月球,那個印記好像是星海的某個星球…夏庫拉斯?
作者: corpserun (Nuresproc)   2016-05-18 01:24:00
大原所長~~~~~~~~~~~
作者: aggressorX (阿沖)   2016-05-18 01:27:00
父親不是扮演壞人的角色嗎
作者: tonyhsu0822 (Shawn)   2016-05-18 01:29:00
死亡伴隨農藥...我以農藥贖罪
作者: Foot (Foot)   2016-05-18 02:06:00
旁白是阿州阿
作者: satan04 (釣魚寶寶)   2016-05-18 02:15:00
我覺得中配比英配好聽
作者: allen23341 (allen23341)   2016-05-18 02:37:00
可以聽聽看對岸配音,覺得翻譯的意思比較精準也比較有味道
作者: KYALUCARD (KYALUCARD)   2016-05-18 02:59:00
阿洲說故事
作者: j17ay1991 (nen)   2016-05-18 03:39:00
剛看完這支的打大陸配音 覺得他們翻譯比較精準
作者: assassin5561 (黑小夢)   2016-05-18 06:18:00
故事那句應該是指人生不是都能按照自己所想的走
作者: hydra3179 (柚木N的N)   2016-05-18 07:01:00
旁白是阿洲啊,黑了兩條星界雲蛟,給他的孩子。
作者: Gaujing (高進)   2016-05-18 07:05:00
大陸的配音文字過於濫觴 不過配音倒是比台配好就是了背景音樂跟口條很不搭...
作者: tanchen (嘎)   2016-05-18 08:34:00
濫觴,本義為浮起酒杯,後引申為事物的起源..
作者: GTR12534 (カラス)   2016-05-18 09:41:00
過於濫觴是什麼…
作者: iamOsaka (歐沙卡)   2016-05-18 09:46:00
過於濫觴XD 我個人是覺得台配出色多了
作者: ialy (昆)   2016-05-18 11:40:00
濫觴也能當 過分的意思
作者: hung0724 (三頭)   2016-05-18 17:38:00
日文旁白很有fu 覺得聲音很耳熟但忘記是誰了 老蛇?
作者: Gaujing (高進)   2016-05-18 18:22:00
文字上過度解釋 台配大概是聲音沒修好 很不搭阿
作者: kevin605060 (提摩他老爸)   2016-05-18 19:55:00
覺得中國中配翻譯加料太多 台灣中配又不太到位

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com