Re: [討論] 傷害距離衰減

作者: jeff7099 (小傑的攻擊)   2016-05-12 20:51:20
: 士兵 76(Soldier 76)/死神(Reaper)/法拉(Pharah)
: 源氏(Genji)/麥卡利(McCree)/閃光(Tracer)
: 半藏(Hanzo)/壁壘機兵(Bastion)/奪命女(Widowmaker)
: 小美(Mei)/托比昂(Torbjrn)/炸彈鼠(Junkrat)
: D.VA(D.Va)/攔路豬(Roadhog)/札莉雅(Zarya)/溫斯頓(Winston)/萊因哈特(Reinhardt)
: 慈悲(Mercy)/禪亞塔(Zenyatta)/路西歐(Lucio)/辛梅塔(Symmetra)
仔細看台版的譯名
會發現兩個邏輯
兩個邏輯是
1.名字有含意的,會以翻含意優先
士兵76/死神/閃光/奪命女/炸彈鼠/攔路豬/慈悲/壁壘機兵
2.名字沒含意的則音譯
法拉/源氏/麥卡利/半藏/小美/托比昂/D.VA
札莉雅/溫斯頓/萊因哈特/禪亞塔/路西歐/辛梅塔
個人覺得翻最爛的
應該是壁壘機兵
兩個原因
1.太長不好叫
2.名字不好讀
機兵兩個字應該是贅譯
直接翻壁壘/堡壘都不錯
——
以上為閒聊廢文……
作者: starcraftiii (星海爭霸三)   2016-05-12 20:55:00
XDDDDDDDDDDDDDDD
作者: mummyqq (mummy)   2016-05-12 21:04:00
所以縮寫 變碧姬(?
作者: mouse210 (小老鼠OuO)   2016-05-12 21:05:00
B雞 好想吃香腸
作者: kusoshun (大家一起來促膝長談吧)   2016-05-12 21:46:00
同意,D3 Bastion Keep翻成戍衛要塞,照翻成戍衛就好啊
作者: rickkao11 (rickkao11)   2016-05-12 21:52:00
我覺得D.VA 和小美不太算音譯啦
作者: hiraoni (哥)   2016-05-12 22:20:00
翻機兵還行阿 直翻堡壘有點怪吧 會讓我想到Red Alert裡的那個小巨蛋
作者: SGBA (SGBA)   2016-05-12 23:30:00
翻譯 機兵沒問題阿...照你翻的才奇怪
作者: starcraftiii (星海爭霸三)   2016-05-13 00:12:00
叫機兵還蠻好記的啊~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com