[心得] KOR的譯名...

作者: vul3ej94 (vul3ej94)   2008-01-24 18:12:37
剛在獵人版發表的文章
想說順便也發在這....
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 傳說中的分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
KOR的中文譯名字一直是大家心中的疑問
說說我在逛別論壇得到的答案吧
內容是憑印象寫的,如有不對,請高手指正…
KIMAGURE ORANGE ROAD
台灣的翻譯是取 KIMAGURE 這個字
有不確定、不安定、變幻莫測的意思,所以,翻成 ”古靈精怪”
香港是直接取 ORANGE ROAD 兩字,直接翻就是 ”橙路” 了
意思著重在 ”橙” 這個字,橙色引申為有著不穩定而青澀的特質
所以,KIMAGURE ORANGE ROAD
其實的原名應翻成 ”變幻莫測的青春之路” 才對…
作者: DarrenD (當蛋餅遇到凱蒂貓)   2008-01-25 00:58:00
推 !!
作者: ainigi (())   2008-01-25 11:10:00
參在一起當作撒尿牛丸... 其實對我們這些老一輩的讀者主要是要有共鳴回想的字就好,向多拉A夢,對我而言有回憶的是小叮噹這三個字,自己的回憶,自己最清楚
作者: crazyforu (懂得愛人 就是一種幸福)   2008-01-26 21:19:00
直接用 KOR 不就得了 ? 另外 大推樓上的說法 ^^b
作者: jyhlih (空氣貓)   2008-01-30 11:09:00
自從知道KOR 是某國家的簡稱,有時候我不是很喜歡使用..orz
作者: Atar (櫻影)   2008-02-04 02:45:00
椪柑路 (炸)
作者: kcball   2008-02-21 07:02:00
讚!這是一部好作品

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com