Re: [請益] 弄蜂須要求他蜜 問未來方向

作者: Sandhina (桑德辛那)   2016-01-31 01:44:37
弄蜂須要求他蜜:您去招惹蜜蜂,就是為了取得蜂蜜。
只怕遭他尾上針:但在取蜜的時候,得小心蜜蜂身上的針。
雖是眼前有異路:就讀英文系的您,好像在翻譯所看到一條不一樣的出路。
暗裏深藏荊棘林:然而翻譯所的前景恐怕不必然比英文所來得樂觀。
您未來想要當個專業的譯者,所以想要進翻譯所深造。
但請回想一下您當初考進英文系的時候,
您懷抱著什麼樣的期待?
而您在過去幾年當中所學習到的,又和您當初的期待有多大的落差?
建議您不妨先到您屬意的翻譯所去看看它們的課表,
了解一下所裡的師資陣容,以及老師們的研究方向,
甚至可以考慮先去旁聽一、兩門課,
這樣一來,您就可以知道這個研究所提供的教育內容,究竟是不是您所想要的。
(就Sandhina所知,絕大多數的研究所可能都不是就業訓練班。)
您未來想要翻譯那一方面的書或文件呢?想要做筆譯還是口譯呢?
本身已經受過一些文學訓練的您,或許還是對文學作品比較熟悉,但您的同學、學長姐、
學弟妹們可能也都和您一樣,雖然程度一定有高下之分。如何從眾多和您一樣具有一定
程度英文讀寫能力的人中脫穎而出?是您面臨的重大挑戰。
語言能力在翻譯工作中當然是非常重要的,但最好還能具備某些語言以外的專業知識。
舉例來說,如果您未來要翻譯的是一份專利文件,您可能需要具備一些法律乃至科技知
識,才能真正做好這項工作。試想:雖然我們都能聽、說、讀、寫中文,但可能還是讀
不懂用中文寫的微積分課本究竟在說什麼,不是嗎?
※ 引述《ssguava (passerby)》之銘言:
: 大家好 小弟今天去台北的龍山寺求籤,不過因為還有事所以求完籤詩就離開了
: 回來發現看不懂籤詩的意思,希望版上有人可以指點迷津
: 籤詩內容是這樣的
: 弄蜂須要求他蜜,只怕遭他尾上針
: 雖是眼前有異路,暗裏深藏荊棘林
: 小弟現在還是大學生,目前就讀英文系
: 我對翻譯很有興趣,所以今天去龍山寺問菩薩翻譯所是不是一個適合我的選擇
: 目前我的意願偏向考上翻譯所後當個譯者
: 求各位前輩指點了
作者: ggyy2 (煩惱即菩提)   2016-02-03 00:55:00
推版大詳細說明。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com