手邊突然找不到大然版本的翻譯,在這邊跪求各位海賊王
貝拉密在痛扁了蒙布朗還有人猿跟猩猩之後,拿著金塊訕笑著離開
蒙布朗這時候點燃一根香煙,說你們連做夢的勇氣都沒有
我印象中大然版本的翻譯比起東立霸氣的多,想請問大家詳細的內容,感謝
作者: ilikeeating (還是很無聊) 2025-02-26 12:32:00
連跟幻想搏鬥的膽量都沒有的黃毛雛雞......沒有資格沒資格跟真正的海賊高談闊論
作者:
GodEyes (G.I.G)
2025-02-26 13:59:00大然以前好幾部作品都被嫌某些文句亂翻,但也不少跟東立翻得更接近原文意思的相較看起來更有畫龍點睛的感覺
作者:
glthe1 (源千華流)
2025-02-26 15:07:00大然就是鄉土味夠重,但是要錯是整句錯那種
作者:
YesNoter (酸臭肥宅是否哥)
2025-02-26 15:53:00光是黃金沒力就比前進沒力好聽
作者:
YEHjH (收心操)
2025-02-26 16:45:00印象最深的還是大然版娜美那句『哭夭啊,安啦』
作者: a9421269 2025-02-26 20:17:00
大然的騙人布也有台詞:怎麼那麼嘟嘟好
作者:
hu610346 (新莊王æ‹èž)
2025-02-26 20:50:00記得大然的娜美有說過:賞你一對大奶寶
作者:
glthe1 (源千華流)
2025-02-27 01:48:00大奶寶有印象,然後Mr.5直接罵操跑得快>飛毛腿
作者:
GodEyes (G.I.G)
2025-02-27 10:08:00海賊前面忘記了,大然版個人印象最深的是棋靈王,雖然不知道跟原文差多少,但跟後來東立版相比熱血度真的差很多還有大家熟知的灌籃高手,很多經典名言大然版已經刻在當年跟過連載那一代讀者的心裏取代不了
作者:
kimsman (南台李敏鎬)
2025-02-27 14:18:00我是三井壽 人稱打不死的小強
作者:
r50693 (雞排就是要大塊一點)
2025-02-27 14:48:00作者:
Krishna (wait for me)
2025-02-27 14:52:00灌高裁判: Basket count. Three slow
作者:
RicFlair (Figure-four Leglock!!)
2025-02-27 15:18:00灌高看正確翻譯反而不習慣
作者:
arbun (亞班)
2025-02-28 06:34:00灌籃高手有一球,大然翻的時候流川說:球距離藍框還有2尺,然後魚住聽到就生氣了,一整個莫名其妙,多年後才知道原意是說:你想跟那2米巨人同樣下場嗎?