[閒聊] Netflix的翻譯

作者: larry0323 (larry0323)   2023-04-25 01:47:42
克洛的勺死變成背殺式
黃金梅利號變成前進梅利號
然後有出現小屁孩這個詞
和童年看的不太一樣
有人看了不太習慣嗎
作者: JACKALJO (jojo)   2023-04-25 01:53:00
沒看 不過前進才是正確翻譯
作者: opipp (文心森林公園)   2023-04-25 02:05:00
應該是重翻過的吧 梅莉號是當初不知道為什麼把going當成gold的錯誤 前進才是對的啦
作者: saidon ( )   2023-04-25 03:07:00
going merry翻成'黃金'梅莉才是誤植八雖然大家黃金梅莉較習慣了 但那還是誤植
作者: maggie85912 (N)   2023-04-25 03:17:00
Netflix 都是日先翻英 才翻中看N的日劇或動畫 看到翻譯頭都很痛但前進這個好像是後來有改..超久沒看動畫了
作者: JinJoy (阿金)   2023-04-25 07:34:00
魔鬼我斬了你
作者: danumi (你逆)   2023-04-25 08:38:00
miss all sunday翻成 天天星期天小姐…
作者: js93046 (小昂)   2023-04-25 09:19:00
天天星期天XDDDD
作者: kilmmy149 (Tony Li)   2023-04-25 11:40:00
本來就是前進梅莉號
作者: larry0323 (larry0323)   2023-04-25 14:42:00
目前看到海上餐廳,阿金變成銀仔…
作者: hao134 (hao2526)   2023-04-25 14:45:00
巴洛克華克的Mr都直接翻成先生,還是比較習慣以前不翻的
作者: tv1239 (路過的)   2023-04-25 14:59:00
大然的名詞翻譯可以說是品質保證了網飛最大的問題就日翻英翻中 不然Mr.我也覺得不該翻...
作者: robinlien (RB)   2023-04-25 19:57:00
天天星期天其實沒有翻錯XDDD
作者: r50693 (雞排就是要大塊一點)   2023-04-25 20:29:00
希望每天都是星期天~
作者: YeezyBoost (350)   2023-04-25 22:37:00
阿金本來就是銀仔 東立也改過了
作者: zhmmg25 (小_剛)   2023-04-25 23:38:00
網飛翻譯中規中矩,電視台翻譯較接地氣及順著當地口語習慣.之前有監獄城玩日文諧音帥哥梗,台灣翻譯把イケメン翻鄭伊麵就蠻有趣
作者: raysilence (雨....何時會停)   2023-04-25 23:45:00
確實意思是天天星期天沒錯
作者: uytqazescf (龜)   2023-04-26 01:35:00
本來就是前進梅里號阿
作者: ganjuro (嘎嘎嗚啦啦)   2023-04-26 07:48:00
前進爽爽號
作者: ClubT (小喬)   2023-04-26 09:28:00
聽說,Netflix是英翻中,所以翻了2次自然會有點不準
作者: SALEENS7LM (我愛我婆,更愛你的)   2023-04-26 12:22:00
天天星期天,聽起來超爽
作者: SydLrio (狂嵐嘴砲)   2023-04-26 13:09:00
是舊版翻譯亂翻
作者: Ahhhhaaaa (果汁肥宅)   2023-04-26 15:09:00
前進梅莉號,順手千陽號
作者: jurry126 (jurry)   2023-04-26 15:38:00
看了20年翻譯覺得不是太習慣
作者: cabokino (卡布其諾)   2023-04-26 18:49:00
舊翻譯比較習慣
作者: WhyThe (台灣吻仔魚)   2023-04-26 19:51:00
紅髮傑克還是沒改
作者: bearwang1016 (胖熊)   2023-04-27 04:19:00
「天天星期天」是甚麼綜藝節目嗎 XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com