Re: [情報] 台版單行本96集 5/4發售

作者: NARUTO (鳴人)   2020-05-04 23:27:29
: 推 STRO: 不不,樓上大大搞錯我的意思了,日文原作裡面的King以及Quee 05/04 22:33
: → STRO: n都有被翻譯成中文名字燼以及奎因,唯獨Jack因為會撞名紅髮 05/04 22:33
: → STRO: 的關係,就沒法翻出來了(我記得東立的翻譯要稱呼旱災時,確 05/04 22:33
: → STRO: 實不會叫他「傑克」,而維持原文的Jack 05/04 22:33
: → STRO: 我是說uy大 05/04 22:34
: → STRO: 大然當年造的孽,海賊王還只是小悲劇,看看隔壁棚的遊戲王才 05/04 22:35
: → STRO: 真的是大災難... 05/04 22:35
其實不懂
King Queen Jack都是稱號
為什麼King不是國王 是音譯成燼
Queen不是王后 而是音譯成奎因
如果King Queen都是人名
音譯是正常的
可是這些是稱號
那怎麼知道King Queen是稱號?
因為多佛朗明哥的稱號就是Joker
作者: arno6248 (onra)   2020-05-05 10:37:00
海賊多數都是音譯吧噢噢抱歉看懂原po的意思了
作者: id00015 (吃飯吃三晚)   2020-05-05 11:01:00
硬翻
作者: sunkistfool (Toro)   2020-05-05 11:31:00
如果知道設計是撲克牌 那乾脆叫 國王 皇后 騎士就好
作者: a123456cg (NiMaDaGiBa)   2020-05-05 13:08:00
當初他們翻成揪可就沒事了
作者: cabokino (卡布其諾)   2020-05-05 14:28:00
覺得只是名字音譯,他們的稱號應該是「三災」跟「大看板
作者: AlwaySmile (alwaysmile)   2020-05-06 01:05:00
重點還是香克斯翻成傑克啦 不然這三隻怎麼翻都沒差有一致性就好
作者: uytqazescf (龜)   2020-05-06 10:23:00
卡布有附圖 本來不知道日文版是怎樣 但是看了之後就能理解為什麼東立會這樣翻了 日文原文就是用"音譯"那東立就不能自作聰明把他翻成KING 現在翻成燼才是比較好的作法若是原文是用"KING" 那東立要翻成國王或是KING都還可以理解 但是尾田用音譯 尊重作者的做法就是台灣也用音譯燼 雖然會看不出來到底什麼意思 但音譯就是這樣順著這個邏輯 旱災JACK應該翻成杰可之類的https://reurl.cc/L3lZEa
作者: yentrovert (yentro)   2020-05-06 12:36:00
紅髮傑克

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com