Re: [心得] 羅vs霍金斯

作者: onlycat (喵微)   2019-08-06 21:17:05
問了一個做過翻譯台詞糾錯的大大
其實兩邊的翻譯差異是出在「拒絕的人是誰」
而誰拒絕就會對應到羅到底在威脅誰
你們拒絕→羅在威脅貝波他們快點走
我拒絕→羅威脅霍金斯的性命
而日文原文
https://imgur.com/HIhOR9e.jpg
大佬表示:這邊中文翻譯正確,就是羅要霍金斯放了貝波三人,否則就讓他們死一塊
加上我自己渣翻譯的話大概是
「出來!!你們的性命是交換條件......」
「如果拒絕這項提議的話,托拉法爾加會連帶著你們的性命一起取走我的性命」
ごと有連帶、一同的意思
故威脅應該是
以取走霍金斯的性命為主
而貝波三人的性命是連帶著的感覺
就是個「三個人的命(稻草人)和你的命一起砍」的威脅
所以拒絕的主詞應該是霍金斯的「我」
以上
作者: yap1403007 (yyyaaappp)   2019-08-06 21:45:00
樓下翻譯
作者: QQKKQKQK (QK拉)   2019-08-06 22:00:00
我都念costco
作者: fricca (fricca)   2019-08-06 22:31:00
謝翻譯
作者: asakapampers   2019-08-06 23:56:00
推翻譯
作者: bajoky (羊駝愛鬧)   2019-08-07 00:24:00
舔翻譯
作者: yenchieh1102 (香蕉史塔克)   2019-08-07 07:04:00
樓上變態
作者: xeriob021409 (寧靜海)   2019-08-07 18:44:00
很好奇到底做了啥交易
作者: didij (低低階)   2019-08-07 20:20:00
羅以[自己變成霍的草人]做為籌碼來交換[解除部下草人*3]如果霍耍無賴,羅就直接賭4人的生命殺霍感覺起來是這樣子..所以霍說 一個無視自己未來的男人 的威脅實在太可怕了
作者: canson (戡神)   2019-08-10 16:04:00
Hacksins .

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com