※ 引述《yun0112 (Yun)》之銘言:
: 911出來後小玉真實身份也是個討論點
: 剛看到有固定發翻譯文的讀者,拿小玉台詞原文來和漢化組翻譯做比對
: 下面直接截小玉台詞的部分
: http://i.imgur.com/PbHTTFF.jpg
: http://i.imgur.com/fghcHDj.jpg
: http://i.imgur.com/yjmEwYF.jpg
: 這網友是覺得小玉說話用語比較土氣和搞笑,所以不像是公主或名門的侍女
: 原文小玉要去喝水止飢時,也是直接跟魯夫說要去上廁所
: 對比漢化組比較文言的用語(俺→小女、去上廁所→失陪一陣...)感覺差好多啊XD
: 不知道會日文的板友對小玉說話方式有沒有其他看法
: 順便一提...看了蠻多篇中國的分析或討論文,幾乎沒看到指正小女/小女子的用法,所以
: 漢化組好像也沒有要更正的意思
: 額外細節
: http://i.imgur.com/YOquxb0.jpg
https://imgur.com/BtdgkU0.jpg
可以看到小玉台詞的語尾是"~でやんす"
是江戶時代幕府開國前後關西地區(尤其遊女)的慣用語。
現在一般只在電視節目或動畫中聽到這種用法,
只剩日本滋賀縣當地還有保留這種口語。
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1274059622
而什麼叫遊女請看介紹:
https://gooshuo.tw/article/350
這與小玉的穿著和立志當妖豔女忍者符合,
抓她的雜魚還說要賣去"遊廓"。(當時合法的妓院)
是古老方言沒錯,但翻成文言文性質就完全相反了。
這種用語是顯示地位卑微,鼠繪那樣翻會讓人以為身分尊貴。
作者:
d89413208 (BearDinosaur)
2018-07-18 09:38:00長知識!! 推
作者: wssjoker (秘密OxO) 2018-07-18 09:56:00
推
作者: yun0112 (Yun) 2018-07-18 09:58:00
轉載的那篇後來還有補充說小玉講妖艷的時候,漫畫是用全平假名表示(ようえんなくの一),像小孩子不太懂詞意就拿來講的感覺,還猜會不會是艾斯亂教她XD
會不會最後艾斯黑化 被處死刑的原因是和未成年....
作者:
djviva (時鼠無奈)
2018-07-18 11:04:00推
PH島篇錦衛門剛登場時 JOJO就把他說的話翻成帶有非常重文言感 但不是文言又不是白話的四不像 但明明原文日文並沒有那麼古代風 是漢化組太誇張了
我覺得把羅的口頭禪"屋"翻成"當家的"比較煩,明明不是那個意思
作者:
mde04 (當初沒事學什麼隔山打牛?)
2018-07-18 17:56:00原文的語氣是粗俗而隨意的,但翻譯的則是文言且卑微的,這是差距最大的地方
作者: ccong012 (qoonng034) 2018-07-18 21:39:00
小玉好可愛
作者: yunzl1225 (日勻) 2018-07-19 09:54:00
海賊角色有不少口癖梗,可惜翻譯後風味很難還原
作者: dsilver (細數遠星永唱泉水) 2018-07-19 11:47:00
屋這個字,應該是代名詞。比如日文殺手=殺し屋
作者:
lh9059 (Phoenix)
2018-07-19 21:12:004樓是殺毀啦!@@ 上面回錯篇了