作者:
Nuey (ä¸è¦é¬§äº†å¥½æš´)
2018-06-13 10:55:34我還可以提另外一個冷門到不行的伏筆
下面內文基本上都是腦補
邏輯性可能有點低弱
如果不想浪費時間的建議可以左轉
作者:
SWU ( )
2018-06-13 11:10:00你以為簽名檔有貓我就會推嗎?
作者:
GMon (GMon)
2018-06-13 11:11:00作者:
GMon (GMon)
2018-06-13 11:20:00ScopperGaban 銅
作者: ratliffe (ratliffe) 2018-06-13 11:21:00
是Silver
作者: yun0112 (Yun) 2018-06-13 11:21:00
作者:
wason (喔類!閃揪!)
2018-06-13 11:36:00bronze改copper吧
作者:
rareone (拍玄)
2018-06-13 12:35:00推貓貓
作者:
y0707186 (新阿姆斯特旋風噴射阿姆)
2018-06-13 12:39:00神父筆
作者:
kira17218 (私立南部科大文組生)
2018-06-13 13:08:00預防性補血
之前不是有人分析 雷利教魯夫霸氣 另外一個人會教魯夫果實覺醒的能力 忘了在哪篇分析文提到 也是海賊王的副手
作者: yun0112 (Yun) 2018-06-13 16:39:00
目前只有遊戲和環球表演和近期劇情扯到邊,劇場版零消息
銅是Copper 青銅是Bronze 但古代青銅器比銅器常見沒人說不能是青銅啊說銅的日文是コッパー有點不太對 銅的日文就是銅(どう) Copper(コッパー)應該說是英文音譯
所以你說 bronze=rox? 可是rox比羅傑老欸 rox我覺得純粹只是為了劇場版鋪路 紅髮講的可能是魯夫或黑鬍子或從沒見過的腳色
話說為什麼大家都一直說Rox 日文是ロックス 中文鼠是洛克斯 英文是Lox,Rocks,Locks還是別的都不一定吧
作者:
doveplus (龍發堂堂主)
2018-06-13 17:27:00就好像講rox就可以晉升很懂一族一樣啊,反正還沒有官方版翻譯
作者:
bugbook (光與闇的消逝之所)
2018-06-13 18:19:00看日語五十音其羅馬拼音架構就知道了,らりるれろ這一列的發音是RA RI RU RE RO,如果要轉成外來語,那邊的發音
其他角色 像卡塔庫利,凱洛特,布琳...都沒有這樣啊
作者:
bugbook (光與闇的消逝之所)
2018-06-13 18:21:00也會拿去替換L子音開頭的韻辭。
作者:
bugbook (光與闇的消逝之所)
2018-06-13 18:36:00來看rr這類的顫音日語是怎樣處理好了……直接用一個音來解決,但要看是怎樣的詞。
作者: SSpooN (JW) 2018-06-13 22:13:00
純推簽名檔
回原po 英文有分R代表[r]跟L代表[l]兩種音 但是日文ラリルレロ一種最接近 rori只是羅馬拼音的寫法而已事實上ロリ如果搭配英文出現 必定是Loli 不會是Rori事實ラリルレロ更像[l] 只是當初定羅馬字的人選用r當原文是日文 需要用羅馬字/英文表記時才會以r為主例如 琉球->Ryukyu 奈良->Nara 廣島->Hiroshima當原文是外文 而外文本身是L時 就不會出現寫成"R"包括和製英語 例如 レディー Lady, ガール Girl
作者:
Dcwei (野心家)
2018-06-14 02:20:00羅傑的左手不知道跟紅髮救魯夫被吃掉的左手有無關係
作者:
SydLrio (狂嵐嘴砲)
2018-06-14 02:32:00原來是銅牌犽宿啊!還以為是賈巴
作者: rxnxxc 2018-06-14 11:56:00
推簽名檔