大陸翻譯跟台灣正式翻譯很多不一樣大家都知道
尤其這幾年的新角色更是如此....
本文的事件跟香吉士他姐有關
他姐在大陸翻譯叫 零9 xxx克(抱歉我發文的此時間點忘了....
他姐在台灣翻譯叫 麗珠 賓什莫克
零9跟麗珠說真的我比較喜歡後者 有台灣味
之前跟玩具店訂一隻麗珠相關的玩具時 那時東立還沒翻
所以預購單就是打零9
後來到貨時已經有正式翻譯了....
但我們都知道很多人都叫零玖叫習慣了
可我去玩具店取貨時...
拿單給老闆 老闆對著店員說了一句
"拿一隻麗珠給我~~"
親耳聽到 我真的一直在憋笑...
說真的這是甘味人生風格的取名法呀
但是翻成麗珠不失原味又加了台灣味
真的是很趣味呢....