[閒聊] 漫畫名字的翻譯有點無法接受

作者: toyotomico (豐臣子)   2017-07-08 09:40:08
話說在下買了漫畫來看
發現裡面翻譯的名字跟網路版有蠻大的差距
蕾玖 => 麗珠 (好像歐巴桑的名字...)
克力架 => 慨烈卡 (前面有巧克力的感覺,後面是直接日文音譯吧...)
戚風 => 雪紡 (說真的兩個都很怪...)
大家對這些翻譯都沒甚麼意見嗎?
作者: lifehunter (壟天)   2017-07-08 09:41:00
第一個比較慘 但是第二個原文跟巧克力沒關係 第三個你沒聽過戚風蛋糕跟雪紡蛋糕嗎?
作者: toyotomico (豐臣子)   2017-07-08 09:43:00
沒耶,不過倒是蠻常吃士力架
作者: STRO (LKK)   2017-07-08 09:53:00
最討厭的翻譯還是紅髮傑克,中國直接翻譯「香克斯」還比較貼近讀音,不知道當時代理的大然怎會這樣翻譯,好笑的是後來還真的跑出一個反派的「Jack」
作者: haupindiedie (醬油叉燒拉麵)   2017-07-08 09:55:00
取麗珠名字品味真差到不行
作者: shanpinlo (山)   2017-07-08 10:08:00
覺得網路版的好聽多了....
作者: aiweisen (艾維森)   2017-07-08 10:12:00
普麗珠
作者: asdfgh0920 (A醬)   2017-07-08 10:30:00
麗珠阿姨 好像八點檔會出現的人物
作者: keller705 (卡斯特)   2017-07-08 10:31:00
我媽也叫麗珠
作者: j147589 ((joyisbitch))   2017-07-08 10:31:00
至少克力架比較有食物的感覺啊
作者: homehand (W.W.J.D.)   2017-07-08 10:41:00
何麗珠~~王勁威~~
作者: zhmmg25 (小_剛)   2017-07-08 10:49:00
好慘的翻譯
作者: pelu (不敗的戰神)   2017-07-08 10:53:00
感覺東立都會故意避開鼠繪版的翻譯
作者: hero568 (阿勇)   2017-07-08 11:11:00
一二四吉 直接日音譯 最絕望吧
作者: wiston1419 (wiston1419)   2017-07-08 11:15:00
麗珠......
作者: Biatch5566 (碧雅曲56)   2017-07-08 11:15:00
凱多變海道
作者: sendicmimic (火腿哈密瓜)   2017-07-08 11:21:00
前兩個很怪,第三個台灣本來就翻雪紡蛋糕,很好聽
作者: hiro1221 (Mistaken For Strangers)   2017-07-08 11:33:00
東立感覺故意要翻不一樣結果翻得更爛...
作者: BanPeeBan (踢屁屁)   2017-07-08 11:43:00
高能東立
作者: gmbad (jimmy113)   2017-07-08 11:46:00
約吉士 勇吉士 超難聽
作者: ZNDL (頹廢之風)   2017-07-08 11:52:00
東立還不如趕快把香吉士正名三治
作者: hsin1207 (hsin1207)   2017-07-08 11:59:00
第一個真的無法接受
作者: whaaat (黃)   2017-07-08 12:00:00
請問兄弟三人老大叫一吉,老二叫二吉,老三叫什麼
作者: PercyJackson (神火之賊)   2017-07-08 12:06:00
香吉士吧
作者: BILLYTHEKID (比利小子)   2017-07-08 12:10:00
三明治
作者: ppptttqaz   2017-07-08 12:13:00
老三叫香吉士A,老四叫香吉士B
作者: PDR0814 (樂器手)   2017-07-08 12:18:00
翻什麼又沒差。那是你覺得不好啊。語言本來就是活的。翻怎麼樣是他們的專業
作者: tanakataro (田中太郎)   2017-07-08 12:23:00
麗珠真的不好
作者: retina (護芹人)   2017-07-08 12:31:00
紅髮翻成傑克很糟糕。明明差很多
作者: winnietslock (老皮)   2017-07-08 12:33:00
好聽的都被網路優先選走了,東立不能用同樣的名字正版代理卻不能使用好聽的名字,其實蠻悲哀的
作者: raysilence (雨....何時會停)   2017-07-08 12:35:00
第一個很慘...慨烈卡用了在命名上很冷僻的字,不明究理為什麼不能用一樣的? 再說中文同音字如此多 很好改阿東立的翻譯人員有時給人家故意的感覺啊 =w=|||雪紡還好,還挺像個名字的 習慣問題而已
作者: kobe607 (607)   2017-07-08 12:45:00
麗珠也太鄉土名了吧
作者: udm   2017-07-08 12:54:00
w大說得對,因為漢化也有版權。變成正版代理商不能翻一樣的。不過這點實在讓人無法接受,怪法律被無素質的立委定出來的吧
作者: x8235 (泡麵啦...)   2017-07-08 13:05:00
蕾玖直接翻"零"不是比較好聽嗎
作者: ZNDL (頹廢之風)   2017-07-08 13:12:00
漢化也有版權?是不是搞錯了什麼?
作者: cphe (魔鬼藏在垃圾筒裡)   2017-07-08 13:14:00
麗珠 => 莉茱 會不會好一點@@
作者: SS159 (SS159)   2017-07-08 13:24:00
海賊世界的傑克不排除越來越多
作者: s952013 (AllenSkywalker)   2017-07-08 13:32:00
面子也越來越多
作者: octangus07 (安)   2017-07-08 13:34:00
麗珠......
作者: cikk1942 (TOOMOO)   2017-07-08 14:03:00
吳守福表示:
作者: ClownT (Clown)   2017-07-08 14:13:00
麗珠真的史上最難聽 東立超故意
作者: wenqi (小雞)   2017-07-08 14:15:00
麗珠阿姨
作者: v7q4 ((.)(.)乳劍雙修 -|=>)   2017-07-08 14:45:00
吳守福、周樓
作者: j71648 (川禸木)   2017-07-08 15:00:00
王勁威笑死
作者: bg784533 (bg784533)   2017-07-08 15:33:00
被吳守福戳到笑點
作者: tiffany8931 (大貓)   2017-07-08 15:37:00
麗珠也太難聽
作者: bg784533 (bg784533)   2017-07-08 15:43:00
樵伯 哺乳庫
作者: simon2358 (Kger)   2017-07-08 16:16:00
通常名字難聽的都會死 難不成..
作者: yannjiunlin (Law in shit)   2017-07-08 17:33:00
東立連海賊王這麼名字都不想積極爭取使用~翻譯當然..
作者: theeht (DEN.)   2017-07-08 17:39:00
東立就是亂翻而已 我在第一集單行本就寫信去罵過 根本垃圾那時候我都直接看航空版原文 一對照就知道翻得亂七八糟
作者: frojet (飛稷)   2017-07-08 17:45:00
哈 原來大家都跟我一樣 覺得取 麗珠 這名子取得很瞎我當時看到單行本翻成麗珠,也翻了白眼,還是蕾玖好聽
作者: signe6412 (No name)   2017-07-08 18:30:00
靠,我還想誰是吳守福!笑死
作者: pezhan (精彩不亮麗)   2017-07-08 18:57:00
老三叫總太郎
作者: udm   2017-07-08 19:19:00
漢化有的版權是『翻譯的文字』有版權~~~http://bbs.csghs.tp.edu.tw/bmore?sad&68簡單的說,能告漢化組翻譯侵權的是『原作者』尾大。而不是臺灣這邊的合法出版商。所以避免這類問題,後出的官方翻譯反而要受漢化組牽制,要特意避開漢化組的用字。然後官方要告漢化組是告得贏,但是曠日廢時還要暫停出版。而且你還要考慮到對岸跟我國著作權法不同的部份..超麻煩。https://goo.gl/Kajjn7
作者: dearjohnn (哈哈哈哈哈哈哈)   2017-07-08 21:06:00
U大 那如果東立使用漢化的名字 會被漢化組告?
作者: loveriver777 (夢幻白老虎)   2017-07-08 21:09:00
沒有意見 正版代理還要被拿來跟盜版比 比較有意見而且通常都先追連載(漢化)再看單行(東立) 先習慣漢化譯名對東立很不公平欸
作者: roger60801   2017-07-08 22:24:00
麗珠什錦麵好吃
作者: Tearsptero (Citizen)   2017-07-08 23:31:00
草帽屋 草帽當家
作者: luffyaa (海水正藍)   2017-07-09 02:46:00
麗珠真的笑死
作者: yudeifish (在天一方)   2017-07-09 03:35:00
布蕾變布璃叡,菜市場名變超拗口
作者: JayFans0610 (讓星落飛會兒)   2017-07-09 08:37:00
音其實有對 只是聽起來/看起來都很俗
作者: sam1360 (雪人)   2017-07-09 10:29:00
我媽叫麗珠可是她不是歐巴桑..........
作者: Sixxlife (Sixx)   2017-07-09 13:06:00
取麗珠的是想毁了這漫畫嘛
作者: HyperNesta (海普爾‧涅斯塔)   2017-07-09 17:11:00
我猜東立的翻譯人員,對作品本身不感興趣 也非漫畫迷只是很機械式的翻譯交差了事,完全不在乎人名用詞的適切性有作事,薪水有領到就好了這樣
作者: iloserSD (紳士)   2017-07-09 19:21:00
勿忘殭屍哪有這麼萌
作者: yun0112 (Yun)   2017-07-09 20:33:00
salary版有一篇在講東立內部情況的文章…好像他們給翻譯人員的時間很少,待遇…看那篇文章好像也不是多好
作者: udm   2017-07-10 08:19:00
看到了,好慘。而且更慘的是翻譯跟編者還要掛自己的名字....故意給你極少的時間,還要你用自己的名譽掛品質保證?
作者: geass4444 (十三號套餐)   2017-07-12 08:03:00
殺王

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com