PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
ONE_PIECE
[閒聊] 漫畫名字的翻譯有點無法接受
作者:
toyotomico
(豐臣子)
2017-07-08 09:40:08
話說在下買了漫畫來看
發現裡面翻譯的名字跟網路版有蠻大的差距
蕾玖 => 麗珠 (好像歐巴桑的名字...)
克力架 => 慨烈卡 (前面有巧克力的感覺,後面是直接日文音譯吧...)
戚風 => 雪紡 (說真的兩個都很怪...)
大家對這些翻譯都沒甚麼意見嗎?
作者:
lifehunter
(壟天)
2017-07-08 09:41:00
第一個比較慘 但是第二個原文跟巧克力沒關係 第三個你沒聽過戚風蛋糕跟雪紡蛋糕嗎?
作者:
toyotomico
(豐臣子)
2017-07-08 09:43:00
沒耶,不過倒是蠻常吃士力架
作者:
STRO
(LKK)
2017-07-08 09:53:00
最討厭的翻譯還是紅髮傑克,中國直接翻譯「香克斯」還比較貼近讀音,不知道當時代理的大然怎會這樣翻譯,好笑的是後來還真的跑出一個反派的「Jack」
作者:
haupindiedie
(醬油叉燒拉麵)
2017-07-08 09:55:00
取麗珠名字品味真差到不行
作者:
shanpinlo
(山)
2017-07-08 10:08:00
覺得網路版的好聽多了....
作者:
aiweisen
(艾維森)
2017-07-08 10:12:00
普麗珠
作者:
asdfgh0920
(A醬)
2017-07-08 10:30:00
麗珠阿姨 好像八點檔會出現的人物
作者:
keller705
(卡斯特)
2017-07-08 10:31:00
我媽也叫麗珠
作者:
j147589
((joyisbitch))
2017-07-08 10:31:00
至少克力架比較有食物的感覺啊
作者: homehand (W.W.J.D.)
2017-07-08 10:41:00
何麗珠~~王勁威~~
作者:
zhmmg25
(小_剛)
2017-07-08 10:49:00
好慘的翻譯
作者: pelu (不敗的戰神)
2017-07-08 10:53:00
感覺東立都會故意避開鼠繪版的翻譯
作者:
hero568
(阿勇)
2017-07-08 11:11:00
一二四吉 直接日音譯 最絕望吧
作者:
wiston1419
(wiston1419)
2017-07-08 11:15:00
麗珠......
作者:
Biatch5566
(碧雅曲56)
2017-07-08 11:15:00
凱多變海道
作者:
sendicmimic
(ç«è…¿å“ˆå¯†ç“œ)
2017-07-08 11:21:00
前兩個很怪,第三個台灣本來就翻雪紡蛋糕,很好聽
作者:
hiro1221
(Mistaken For Strangers)
2017-07-08 11:33:00
東立感覺故意要翻不一樣結果翻得更爛...
作者:
BanPeeBan
(踢å±å±)
2017-07-08 11:43:00
高能東立
作者:
gmbad
(jimmy113)
2017-07-08 11:46:00
約吉士 勇吉士 超難聽
作者:
ZNDL
(頹廢之風)
2017-07-08 11:52:00
東立還不如趕快把香吉士正名三治
作者:
hsin1207
(hsin1207)
2017-07-08 11:59:00
第一個真的無法接受
作者:
whaaat
(黃)
2017-07-08 12:00:00
請問兄弟三人老大叫一吉,老二叫二吉,老三叫什麼
作者:
PercyJackson
(神火之賊)
2017-07-08 12:06:00
香吉士吧
作者:
BILLYTHEKID
(比利小子)
2017-07-08 12:10:00
三明治
作者:
ppptttqaz
2017-07-08 12:13:00
老三叫香吉士A,老四叫香吉士B
作者: PDR0814 (樂器手)
2017-07-08 12:18:00
翻什麼又沒差。那是你覺得不好啊。語言本來就是活的。翻怎麼樣是他們的專業
作者:
tanakataro
(田中太郎)
2017-07-08 12:23:00
麗珠真的不好
作者:
retina
(護芹人)
2017-07-08 12:31:00
紅髮翻成傑克很糟糕。明明差很多
作者:
winnietslock
(老皮)
2017-07-08 12:33:00
好聽的都被網路優先選走了,東立不能用同樣的名字正版代理卻不能使用好聽的名字,其實蠻悲哀的
作者:
raysilence
(雨....何時會停)
2017-07-08 12:35:00
第一個很慘...慨烈卡用了在命名上很冷僻的字,不明究理為什麼不能用一樣的? 再說中文同音字如此多 很好改阿東立的翻譯人員有時給人家故意的感覺啊 =w=|||雪紡還好,還挺像個名字的 習慣問題而已
作者: kobe607 (607)
2017-07-08 12:45:00
麗珠也太鄉土名了吧
作者:
udm
2017-07-08 12:54:00
w大說得對,因為漢化也有版權。變成正版代理商不能翻一樣的。不過這點實在讓人無法接受,怪法律被無素質的立委定出來的吧
作者:
x8235
(泡麵啦...)
2017-07-08 13:05:00
蕾玖直接翻"零"不是比較好聽嗎
作者:
ZNDL
(頹廢之風)
2017-07-08 13:12:00
漢化也有版權?是不是搞錯了什麼?
作者:
cphe
(魔鬼藏在垃圾筒裡)
2017-07-08 13:14:00
麗珠 => 莉茱 會不會好一點@@
作者:
SS159
(SS159)
2017-07-08 13:24:00
海賊世界的傑克不排除越來越多
作者:
s952013
(AllenSkywalker)
2017-07-08 13:32:00
面子也越來越多
作者:
octangus07
(安)
2017-07-08 13:34:00
麗珠......
作者:
cikk1942
(TOOMOO)
2017-07-08 14:03:00
吳守福表示:
作者:
ClownT
(Clown)
2017-07-08 14:13:00
麗珠真的史上最難聽 東立超故意
作者: wenqi (小雞)
2017-07-08 14:15:00
麗珠阿姨
作者:
v7q4
((.)(.)乳劍雙修 -|=>)
2017-07-08 14:45:00
吳守福、周樓
作者:
j71648
(川禸木)
2017-07-08 15:00:00
王勁威笑死
作者:
bg784533
(bg784533)
2017-07-08 15:33:00
被吳守福戳到笑點
作者:
tiffany8931
(大貓)
2017-07-08 15:37:00
麗珠也太難聽
作者:
bg784533
(bg784533)
2017-07-08 15:43:00
樵伯 哺乳庫
作者:
simon2358
(Kger)
2017-07-08 16:16:00
通常名字難聽的都會死 難不成..
作者:
yannjiunlin
(Law in shit)
2017-07-08 17:33:00
東立連海賊王這麼名字都不想積極爭取使用~翻譯當然..
作者:
theeht
(DEN.)
2017-07-08 17:39:00
東立就是亂翻而已 我在第一集單行本就寫信去罵過 根本垃圾那時候我都直接看航空版原文 一對照就知道翻得亂七八糟
作者:
frojet
(飛稷)
2017-07-08 17:45:00
哈 原來大家都跟我一樣 覺得取 麗珠 這名子取得很瞎我當時看到單行本翻成麗珠,也翻了白眼,還是蕾玖好聽
作者:
signe6412
(No name)
2017-07-08 18:30:00
靠,我還想誰是吳守福!笑死
作者:
pezhan
(精彩不亮麗)
2017-07-08 18:57:00
老三叫總太郎
作者:
udm
2017-07-08 19:19:00
漢化有的版權是『翻譯的文字』有版權~~~
http://bbs.csghs.tp.edu.tw/bmore?sad&68
簡單的說,能告漢化組翻譯侵權的是『原作者』尾大。而不是臺灣這邊的合法出版商。所以避免這類問題,後出的官方翻譯反而要受漢化組牽制,要特意避開漢化組的用字。然後官方要告漢化組是告得贏,但是曠日廢時還要暫停出版。而且你還要考慮到對岸跟我國著作權法不同的部份..超麻煩。
https://goo.gl/Kajjn7
作者:
dearjohnn
(哈哈哈哈哈哈哈)
2017-07-08 21:06:00
U大 那如果東立使用漢化的名字 會被漢化組告?
作者:
loveriver777
(夢幻白老虎)
2017-07-08 21:09:00
沒有意見 正版代理還要被拿來跟盜版比 比較有意見而且通常都先追連載(漢化)再看單行(東立) 先習慣漢化譯名對東立很不公平欸
作者: roger60801
2017-07-08 22:24:00
麗珠什錦麵好吃
作者:
Tearsptero
(Citizen)
2017-07-08 23:31:00
草帽屋 草帽當家
作者:
luffyaa
(海水正藍)
2017-07-09 02:46:00
麗珠真的笑死
作者:
yudeifish
(在天一方)
2017-07-09 03:35:00
布蕾變布璃叡,菜市場名變超拗口
作者:
JayFans0610
(讓星落飛會兒)
2017-07-09 08:37:00
音其實有對 只是聽起來/看起來都很俗
作者:
sam1360
(雪人)
2017-07-09 10:29:00
我媽叫麗珠可是她不是歐巴桑..........
作者:
Sixxlife
(Sixx)
2017-07-09 13:06:00
取麗珠的是想毁了這漫畫嘛
作者:
HyperNesta
(海普爾‧涅斯塔)
2017-07-09 17:11:00
我猜東立的翻譯人員,對作品本身不感興趣 也非漫畫迷只是很機械式的翻譯交差了事,完全不在乎人名用詞的適切性有作事,薪水有領到就好了這樣
作者:
iloserSD
(紳士)
2017-07-09 19:21:00
勿忘殭屍哪有這麼萌
作者: yun0112 (Yun)
2017-07-09 20:33:00
salary版有一篇在講東立內部情況的文章…好像他們給翻譯人員的時間很少,待遇…看那篇文章好像也不是多好
作者:
udm
2017-07-10 08:19:00
看到了,好慘。而且更慘的是翻譯跟編者還要掛自己的名字....故意給你極少的時間,還要你用自己的名譽掛品質保證?
作者:
geass4444
(十三號套餐)
2017-07-12 08:03:00
殺王
繼續閱讀
[心得] 之後劇情走向推測
aseric852466
[閒聊] 大媽是世上最強的女人!
moumoon5566
[情報] ccg 2017 one piece 公仔
ji394t
[閒聊] CP0
ieyasuli
[心得] 871 大媽
aiweisen
[閒聊] 霸王色霸氣到底多不多啊
justempty
Re: [分享] 舊聞 歌舞伎 in One Piece
aiweisen
Re: [心得] 魯夫本體的強度
maxWell0939
[公告] juicy56 禁言7天
frojet
[分享] 舊聞 歌舞伎 in One Piece
as314
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com