[心得] 771話

作者: bear26 (熊二六)   2015-04-10 12:00:09
因為日本前幾天出77集
所以我就複習了一下
當時看771話的時候是中文
所以其實有點在意BABY5當時的眼淚
中文當時是
被人需要的話連自己的命都可以捨棄
如此好用的女人世界上還有第二個嗎?
日文是
必要とされるだけ命をも捨てる
こんな便利な女が他におるか
於是BABY5對便利那個詞掉淚
其實中文已經翻得很精確了
要我再去翻更好我也翻不出來
但是在日文的意思中
おんな本身就有輕視的意思 正式用法是女性
便利な女
你要說"好用的女人"翻譯上也是沒錯
但是便利這個詞有更羞辱人 更看輕人
更把人當道具 工具在看待
在日文可能有便利なXX
那個XX通常都不是用來形容人
雖然中文好用也是在形容工具 但是有時候會用在人身上 貶抑比較低一點
而且在漫畫中刻意在旁邊用點點點強調這句話
突然就很能體會BABY5的心情了
他拿槍指著自己頭的樣子真的萌翻我了XD
作者: Narsilion (懶散的熊)   2015-04-10 12:22:00
之前看火影動畫 天天也因為小李說她「便利」而惱怒所以對日本人來說 這詞用在形容人應該是有貶義
作者: galilei503 (鼓山小早川瀨那,參上!)   2015-04-10 13:21:00
就跟 TAIWAN GIRLS ARE EASY 一樣意思
作者: yun0112 (Yun)   2015-04-10 13:23:00
在中文裡 若自己被形容成好用,便利 聽起來實在也很不爽
作者: firelin (小林)   2015-04-10 14:08:00
好用很ok阿!!
作者: bautz (The end)   2015-04-10 16:19:00
簡單說就是只把你當超好用工具人 不是真心的 只是沒想到baby5在明哥團隊裡面居然是被看做這種定位 好歹也蠻正的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com