因為日本前幾天出77集
所以我就複習了一下
當時看771話的時候是中文
所以其實有點在意BABY5當時的眼淚
中文當時是
被人需要的話連自己的命都可以捨棄
如此好用的女人世界上還有第二個嗎?
日文是
必要とされるだけ命をも捨てる
こんな便利な女が他におるか
於是BABY5對便利那個詞掉淚
其實中文已經翻得很精確了
要我再去翻更好我也翻不出來
但是在日文的意思中
おんな本身就有輕視的意思 正式用法是女性
便利な女
你要說"好用的女人"翻譯上也是沒錯
但是便利這個詞有更羞辱人 更看輕人
更把人當道具 工具在看待
在日文可能有便利なXX
那個XX通常都不是用來形容人
雖然中文好用也是在形容工具 但是有時候會用在人身上 貶抑比較低一點
而且在漫畫中刻意在旁邊用點點點強調這句話
突然就很能體會BABY5的心情了
他拿槍指著自己頭的樣子真的萌翻我了XD