[閒聊] wiiu版的荒野之息嚇死我了

作者: ImCasual (七星破軍幹你娘)   2017-03-03 15:48:44
不是色調,不是掉禎
我摸了五分鐘研究怎麼用望遠鏡,然後我才知道,原來這臺用了三年的手把
類比是可以按下去的
為什麼從來沒人告訴我過
我玩過的遊戲也不算太少吧
還有哪個wii u大作是能按類比的嗎
作者: jeff0323 ( )   2017-03-03 15:59:00
XenoX
作者: naya7415963 (稻草魚)   2017-03-03 16:01:00
!!原來類比可以按喔!
作者: speedingriot (純樸島民)   2017-03-03 16:10:00
Splatoon按右類比是大招
作者: danadanad (大笨豬)   2017-03-03 16:10:00
20年前的PS1手把就可以按類比了 當年我發現也是很驚訝
作者: contrav (魂斗羅V)   2017-03-03 17:06:00
抓猴:
作者: Lightbearer (morning star)   2017-03-03 17:19:00
其實我比較驚訝Wii沒辦法按類比啦...
作者: justicem (MAC)   2017-03-03 19:28:00
題外話簽名檔我認為東立才是正確的XD
作者: rei196 (棉花糖)   2017-03-03 19:35:00
XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
作者: luckyexcel (G.G.S)   2017-03-03 20:30:00
有玩索系的話就是R3啊 但我也沒印象WiiU有用到這 QQ
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2017-03-03 20:31:00
這wwwwwwwwwwwwww
作者: danadanad (大笨豬)   2017-03-03 20:31:00
如contrav說的XD 我真的是玩抓猴1代才知道可以按
作者: m13211 (永遠的夏天)   2017-03-03 20:36:00
Xenox 不按不能跑啊
作者: ClixTW (ClixTW)   2017-03-03 20:48:00
那張圖的譯者真慘,被一個一知半解的作圖者搞…
作者: j1551082 (薄荷哈亞鐵)   2017-03-03 21:07:00
嗯...評斷A為B犧牲有沒有價值vsA會不會因為B犧牲是兩回事吧 那個是翻錯啊倒是那個按鈕很難按...
作者: faang (昉)   2017-03-03 21:19:00
Bayonetta 丟掉天使武器
作者: tentenlee (天天)   2017-03-03 21:36:00
覺得驚訝!! 原來
作者: garlic1203 (大蒜1203)   2017-03-03 22:13:00
所以簽名檔究竟是哪裡出問題了呢
作者: justicem (MAC)   2017-03-03 22:21:00
漢字用到活跟殺其實就是生殺予奪無誤了 那個漢化反而過分解讀(整個歪樓)只是覺得該譯者很慘一直被掛在那裡鞭就算原文有利用之意 生死與否也涵蓋了能不能利用 所以...(歪太大
作者: ImCasual (七星破軍幹你娘)   2017-03-04 00:34:00
靠,漫畫連載到那時是已經一堆人為了救主角死光了,然後你們覺得他是在跟主角說他們生死由你決定是怎樣,要他施復活咒嗎
作者: garlic1203 (大蒜1203)   2017-03-04 02:23:00
每次看到那張我只覺得網路翻譯好矯情XD
作者: j1551082 (薄荷哈亞鐵)   2017-03-04 09:55:00
主角:我要他們活!(自殺
作者: a880512003 (金肛郎)   2017-03-04 20:06:00
xbox時期就開始手賤拔類比搖桿再按下去 之後玩搖桿就會亂按了
作者: owl9813 (草鴞)   2017-03-08 08:39:00
沒玩過烏賊齁?XDDDDDDDD
作者: kent24245 (Dunamis)   2017-03-08 11:55:00
已經犧牲了還怎麼決定生死,有些人不只日文連中文都不好
作者: hellobinbin (^^)   2017-03-10 10:57:00
沒玩xbx厚?
作者: VICGecko (VICGecko)   2017-03-12 11:25:00
所謂不算太少是玩了什麼遊戲xD
作者: ImCasual (七星破軍幹你娘)   2017-03-13 14:57:00
大亂鬥 風律 黃昏公主 瑪車 製作大師 一堆不用按的
作者: fortunia (微笑皮耶羅)   2017-03-21 12:05:00
死人不能復活,所以「早就已經死到連屍體都不知道哪裡去了」的死人就還可以利用(活かす)嗎?都已經被吃掉的人到底還有什麼東西可以利用?其實這句話的原文邏輯(或者說文法)是錯的,跟譯者的翻譯沒有關係。原文正確的寫法應該是:「お前を取り戻すために死んだ人達……「その死を」活かすか、ムダ死にさせるかは、お前次第じゃねぇのか?」就邏輯來說,「死亡的事實」才可以活用;死人要拿來活用,那是要拿來當「擋箭牌」了。然後死人拿來活用就算了,後面還再說要「殺死他」(「殺す」沒有「浪費」的意思),這真的不能怪譯者翻錯。他只是把原文錯誤的文法跟邏輯完整呈現出來而已。要怪要怪原文,不是怪譯者。至於網路翻譯,那個是無視於原文邏輯錯誤,以「扭曲原文」的方式讓譯文邏輯合理化的作法。也許他確實讓譯文的文意跟邏輯變得通順了,但「扭曲原文」的這個動作就翻譯工作的本質上來說,其實是逾越譯者本分的事。雖然動漫畫跟輕小說的譯者常常不得已而非得這麼做不可,但不代表這種作法是正確的。這是兩回事。
作者: spzoey   2017-03-24 00:19:00
我覺得盜版不死這句話蠻讓人生氣的....

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com