[評價] 105全 王珊珊 翻譯及習作上/下

作者: rogerliu84 (丁丁是個人才)   2017-07-03 17:19:21
※ 本文是否可提供臺大同學轉作其他非營利用途?(須保留原作者 ID)
(是/否/其他條件):是
哪一學年度修課:105-1 105-2
ψ 授課教師 (若為多人合授請寫開課教師,以方便收錄)
王珊珊
λ 開課系所與授課對象 (是否為必修或通識課 / 內容是否與某些背景相關)
外文系群組必修(與 英文作文三 擇一)
δ 課程大概內容
英漢翻譯理論
英漢翻譯與修辭
英漢語法比較
英漢翻譯相關專章研究
英漢/漢英翻譯習作、同儕審閱
翻譯專案實作
翻譯專題研究
Ω 私心推薦指數(以五分計) ★★★★★ 5
珊珊粉絲專業推薦~~ (?)
不想寫專題報告,或者想上涼課的人,建議右轉別班
η 上課用書(影印講義或是指定教科書)
[上學期]
葉子南(2013)。《英漢翻譯理論與實踐》第二版。臺北市:書林。
陳定安編著(1996)。《英漢修辭與翻譯》。臺北市:書林。
[下學期]
陳定安編著(1997)。《英漢比較與翻譯》。臺北市:書林。
Reading Package 一本
[參考]
Ye, Zinan, and Lynette Xiaojing Shi (2010). Introduction to Chinese-English
Translation. Taipei, Taipei: Bookman.
μ 上課方式(投影片、團體討論、老師教學風格)
9:30上課。交作業。若有同儕互評,則進行同儕互評(每部份各15分鐘)。
若有助教講評作業,則進行之。剩下時間主要由同學就分配到的各章節主題進行
報告。每份報告最後的討論時間會由老師分配、引導,儼然像個小型的讀書會。
下學期由於要進行專題研究,所以老師會請圖書館的學科館員進行文獻資料
搜尋、EndNote 的講解,課後必須繳交相關作業。此外可能不定期有外賓演講。
σ 評分方式(給分甜嗎?是紮實分?)
要做的事情很多,可是有努力的話就會很甜~~
[上學期]
30% 出席與參與(各15%)
40% 翻譯作業(共5次)
25% 期末翻譯專案
- 1.25 % 主題提案(口頭報告)
- 2.5 % 期末口頭報告的回饋
- 3.75 % 期末口頭報告
- 17.5 % 翻譯專案本體
5% 個人課本章節報告
[下學期]
22% 出席與參與(各11%)
40% 翻譯作業(共5次)
8% 個人報告(annotated translation、章節報告)
24% 期末翻譯專題研究報告
- 1.92 % 個人晤談
- 2.88 % 口頭報告
- 19.2 % 報告本體
6% 圖書搜尋與編目作業
ρ 考題型式、作業方式
[翻譯作業]
上過珊珊的課都知道,老師的課程設計一向是少量多餐的。每週都會派作業,
大致就是中文和英文各一段,然後分別翻譯成英文跟中文。作業繳交後經過同學
的 peer-review,以及助教的第一次批改,每篇會拿到 A 或 B 的等第(超過兩
處重大錯誤就是 B)。之後在數週內的死線繳交修改版(Revision),最後會拿
到從 A+ 到 B- 不等的等第成績。
每份作業的初稿及修改版都會算進成績,各佔學期總成績的4%。其中初稿的
成績也包含你幫同學做 peer-review 的投入程度。第二稿的成績計算方式參考
如下: A+ = 98, A+/A = 96, A = 94,依此類推。
下學期還有一份annotated translation 要做。基本上就是拿你自己某次指
定的作業給大家公審(誤)。個人除了要秀出自己的稿子之外,還要說明為什麼
某處要這麼翻譯、為什麼初稿的哪裡要改掉等等。
[章節口頭報告]
大部分的課堂時間都交由同學進行章節報告。原則上依照學號排定報告順序
及預定日期。口頭報告需要跟同學簡介章節內容、補充例子、批判作者的觀點等
等;建議製作A4兩頁以內的講義,同時必須設計 2-3題討論問題。每人口頭報告
時間約在20-30 分鐘之間。
[期末翻譯專案](上學期)
珊珊的課,除了語概之外都會有的定番就是期末報告惹。翻譯上學期的報告
以實作為主,目標是「翻出一個東西」。必須要有英漢或漢英翻譯,主題、篇幅、
規模等通通沒有限制。例如說,本學年有同學翻譯自己寫的報導、部落格文章,
或者是影視翻譯、教科書翻譯等等。不過量力而為就好了。
期中左右要進行進度報告,簡介自己的主題和目前的進度。如果翻的東西太
大或有什麼問題,也可以跟老師商量獲取建議。期末之前則要再進行一次口頭報
告,簡介自己翻譯的內容。最後當然也是要繳交成品出來;大家為了自己喜歡的
翻譯作品,在印刷輸出上都會下不少功夫。
[期末翻譯專題研究](下學期)
下學期的期末報告是以翻譯研究為主軸。老師希望即使是修翻譯課的學生,
也能具備像是英文作文三的研究及批判思考技能。同學必須挑選有興趣的主題,
蒐集相關理論的文獻,並實際進行研究、撰寫報告。
由於學期間課程緊湊,所以這次並沒有預留口頭進度報告的時間。相對地
學期中還是得繳交紙本的研究計畫給老師過目。最後的口頭報告前一週,則是
老師與同學的個人晤談時段,須向老師報告目前研究進度及遭遇的問題等等。
ω 其它(是否注重出席率?如果為外系選修,需先有什麼基礎較好嗎?老師個性?
加簽習慣?嚴禁遲到等…)
出席:請假等請務必預先告知;缺課太多的話會被老師關切。
出席成績按照實際到課比例評給。
基礎:選課時的先修課程是「英文作文二」。
加簽:初選時大三12人、大四 3人。不過來求加簽的人真的很多,
珊珊老師頂多可以收到20人左右。可是因為老師人太好了所以常常爆班XD。
Ψ 總結
從大二開始就跟珊珊跟了三年惹。歷經語概、句法、翻譯等課程,每次修
課總能令我獲得不同的成長經驗。除了專業內容的學習之外,我覺得珊珊老師
帶給我最大的收穫,在於如何成為一位和氣待人、善解人意的好老師;同時在
語言學專業科目的教學方法與課程設計上,個人也能受到相當的啟發。
翻譯本身可以是一門獨立的學問,也可以是輔助自身專業、擴展視野範圍
的工具。像我這兩學期的專案做的都是和語言學相關的題目,在爆肝趕工的過
程中,不僅是翻譯學的知識與技能,就連語言學的概念、研究與批判寫作等方
面的學術核心技能,也能一併獲得更進一步的拓展與開發。
作者: alex0801   2017-07-05 12:31:00
真心希望明年可控制在15人左右XD
作者: joylee (糖糖)   2017-08-24 14:07:00
推珊珊是天使~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com