Fw: [閒聊] SIGONO創辦人談為何OPUS龍脈常歌要有中配

作者: dogluckyno1   2022-05-16 21:06:07
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1YWCeoT2 ]
作者: dogluckyno1 (lucky) 看板: C_Chat
標題: [閒聊] SIGONO創辦人談為何OPUS龍脈常歌要有中配
時間: Sun May 15 17:38:55 2022
原文在他的臉書,談論到為何要將《OPUS:龍脈常歌》加入中文配音版
網址:https://www.facebook.com/788707271/videos/956555141675677/
https://bit.ly/3Naf9dW
https://www.facebook.com/brian.lee.587606/posts/
pfbid034e7QtU5qJUQyLLnAGsG8oYEcJV42pS4aH8C1XtsX2RznKw334czbVXr7uyXpiwql
註:李思毅是 SIGONO 的共同創辦人
以下原文內容,可搭配中文版預告收看 https://youtu.be/EoEo_PvFJNI
-
今天是 OPUS:龍脈常歌 -最終版- 中文預告片釋出的日子,想來聊聊關於中文配音的想
法。記得最早的討論:
我:「我希望OPUS:龍脈常歌除了日配外,還要有中文配音。」
A:「不要吧,中配不是吃力不討好嗎?」
我:「現在中配水準很棒了。」
A:「你不懂,無關演技,中文配音隱含了三個先天劣勢。」
以下開始分析:
- 刻板印象:科幻配中文就是不行啦,聽起來多怪。
- 演員偏少:中文能挑選的演員偏少,找不出完美契合的形象吧?
- 行銷問題:再紅,也很難跟日配比吧?
上述無關乎配音員的水準,直接就上了三個Flag,簡單說就是你做得好,效果也會被先天
打折。
那為什麼還要做,我說:
因為得做。
大家都知道,在台灣創造文化商品時,過程是較為辛苦的,因為市場多為國際的作品壟斷
,面對各種夾殺與刻板印象,本來就在夾縫中求生。
創作者們因為能學習跟模仿的對象少,創作的難度高,市場也因為沒有類似案例,所以發
行方也不一定願意注資。但一個中等規模的文化商業作品要出生,卻是必經業主投資、創
作者製作、商人銷售、用戶買單,進而才會成為商業化作品。
最恐怖是,如果沒有走到商業化,就等於沒有競爭。沒有競爭,就很難淬煉成容易傳播的
文化商品。而難以傳播,就難以激勵下一個創作者願意開第一槍。
於是既有的外來商品會越來越強,沒舞台的弱者會越來越弱,惡性循環下就產生了經典的
「結構性問題」。
結構性問題聽起來很玄,但白話文就是一旦中間出了個異端,所有結構點就會來修理你,
把你打回原形。
舉例來說,如果出了天才商人想賣中文配音作品,但他沒東西可以賣,就會跑去賣日文配
音。
假設出了天才配音員,但大環境聽到中文就退縮,他有一天就會放棄做配音員。
只出來一個點就是等著被集體霸凌;如果分著出現十個點,就是被個別擊破。這就是為何
常常有各種一閃而逝的天才,卻沒幾年就無聲無息的原因。
除非你一次解決十個點,但那談何容易?
好,那要如何處理結構性問題呢?方法也不是沒有。
就是自己做一遍(ㄍㄢˋ),然後砍掉多餘的結構點,用最少的結構點實現商業循環。
謀湊,就是如此無謀。
而 OPUS:龍脈常歌 這款作品,因為這份無謀,已經踩過了所有問題,從立案、開發、發
行,到打入國際化市場啥都幹了,現在還要做日文配音,面對這種天上給的機會,那我不
試一下中配,不是愧對世界嗎?
今天我不談什麼文化自卑,內心要驕傲那些老生常談,我們直接務實地面對它,如何讓人
接受中文配音?
首先一:中配要有基礎的水準,而這大家有目共睹,已經是逐漸成熟的產業。
再來就是二:也是關鍵,必須讓中文成為錦上添花的聲音。
什麼意思?就像現在中文配音員幫「鬼滅」、過去幫「柯南」配音一樣,正因為那些作品
有基本聲量,所以後續的表演就容易成立,這樣就會有商業價值。
只要你能先整合數十個節點,做出成功商品,就有機會讓第十一個節點更成功,而所謂的
「中配」也能發揮它原有價值,成為越來越多人欣賞的事物。
它一定會做壞什麼,但它一定也會做出好的什麼,但只要在好的基礎上,就可以削弱壞的
,強化好的。最後好的就會更好,而原本很好的東西,更會閃耀的讓人奪目。
道理就是這麼簡單。
而這時作為統籌的製作人,就會覺得生命美好。
大家共勉之,期望一個產業更好的夢。
以下本輪中配名單:
李昀晴:艾妲
蔣鐵城:李莫
穆宣名:菈米亞
陳幼文:大魁、李莫(老年)
張 騰:白牙
梁興昌:拉馬
張乃文:李莫(年幼)
連思宇:紅樓
汪世瑋:羅素醫生
李世揚:總理事
魏晶琦:紅
以及合作錄音公司:
晶讚製作/禮讚錄音
謝謝他們,讓龍脈常歌更加動人。
-
很感謝 SIGONO 工作室願意為遊戲中加入中文配音,在台灣配音圈裡有很多厲害的老師,
也有很多很努力的團隊,希望能透過《OPUS:龍脈常歌》這款遊戲,讓更多人認識到台灣
配音的美好
-
中/日文配音陣容:
https://i.imgur.com/luc1mzB.png
本人心得文
#1XD2LVe5 (Steam)
https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1630807391.A.A05.html
國產優質遊戲,個人真心推薦
2022 美國 IGF 優秀敘事獎榮譽入選
https://i.imgur.com/KcnozW2.jpg
2022 威比獎
https://i.imgur.com/E0uS6Zd.jpg
作者: ps99you (I LOVE YOU,XXX)   2022-05-16 21:08:00
推一個 該支持了
作者: astinky (此方のことが大好きだ!)   2022-05-16 22:50:00
作者: bala045 (so sad)   2022-05-16 22:58:00
雖然steam有了 還是買一份支持
作者: ttmm (@@)   2022-05-16 23:12:00
這片值得台日二刷
作者: Nurvay (Nurvay)   2022-05-16 23:55:00
我對中配的良好印象還停留在小馬哥兒童說故事帶 超過25年
作者: Explorer09 (Explorer09)   2022-05-17 00:33:00
其實我認為中配不討好不是因為刻板吔,我是喜歡某些遊戲的中配,但從這款預告片我的確聽起來有種「怪」的感覺。怪的地方似乎不是配音員功力不好,而是當每個角色都在說國語/北京話這樣沒有特色。我講這個可能不討好,但我期待的是每個角色講話都可能帶腔調,或是國語之中摻雜一點「原生語言」像台語或廣東話,來呈現角色不同的特質;我喜歡聽的中配是後面這種的
作者: cokeiao4 (王八炳)   2022-05-17 12:51:00
台配就是推一個,臺灣配音界就是需要更多市場,才能夠更進步!
作者: raqg (nmboshi)   2022-05-17 14:57:00
如果是阿兩花媽那種台腔配法我可能會聽但這種字正腔圓的我還是轉語言聽日配好
作者: ku399999   2022-05-17 17:02:00
QQ
作者: ritainakano (ガルパンおじさん)   2022-05-17 17:50:00
推一個
作者: lbowlbow (沉睡的小貓)   2022-05-17 20:28:00
也是啦,都成功了順便帶一下台灣聲優
作者: ChaosKomi (飛天小精靈山奈)   2022-05-18 00:46:00
respect
作者: kaodio (WOLRD)   2022-05-18 00:53:00
可惜沒實體
作者: C4F6 (C4F6)   2022-05-18 02:04:00
花媽阿兩這種台配喜歡,很有趣也聽習慣了
作者: superjames (聖城上的吹號手)   2022-05-18 15:36:00
支持!
作者: Peacex (夜無想)   2022-05-19 10:28:00
中配很專業,不過都是專業的人再配,反而沒辦法有更多聲音有質感或特別音色的人來配,不過也是大環境問題啦...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com