[閒聊] 太鼓DLC新曲的翻譯是出了什麼問題??

作者: leoleoaakk (雷歐.AK)   2021-03-11 02:48:50
就是剛剛3/11新增的DLC啦,
這次的DLC新增了ヨルシカ(Yorushika)很有名的一首歌:「だから僕は音楽を辞めた」
官方youtube的中文翻譯叫做「所以我放棄了音樂」,
可以參考下面的影片,這首歌真的很好聽。
https://www.youtube.com/watch?v=KTZ-y85Erus
這次太鼓要在NS上新增這首歌我是很期待的,首先我自己本身很喜歡這首歌,
而且之前看過別人在日本街機上打這首歌的影片,我也覺得它的譜面真的寫得很好。
但是剛剛打開遊戲,我真的沒看懂這次遊戲的中文翻譯是怎麼回事。
https://i.imgur.com/UcB8n54.jpeg
我完全無法理解這首的歌名到底是怎麼翻成「月光」的,
至今太鼓收錄曲的中文翻譯雖然也有很多很奇怪的地方,
但這種完全跟日文原名無關的翻譯我還真的是第一次看到。
我還用中文跟日文去Google,想說是不是這首歌有什麼我不知道的典故存在,
但看起來也沒有這回事,似乎真的像是純粹的誤譯。
真的不知道太鼓達人歌曲的中文翻譯是怎麼翻的,真的越看越痛苦,
很多時候我感覺機翻都還翻比較好......。
作者: yz1410aa (boko)   2021-03-11 03:01:00
應該是這首的英文名?下方資訊欄日文名稱下面是寫yorushika - moonligh只是為什麼不翻日文要翻英文真的很妙就是了XDDD
作者: NDSL (ND)   2021-03-11 04:24:00
問港任 而且官方YT的中文不代表一定是官方欽定搞不好只是社群字幕
作者: SakuraiYuto (侑斗)   2021-03-11 04:35:00
歌這種有版權的東西各自有自己的規定,想得太簡單了
作者: Haruka4141   2021-03-11 08:28:00
請問太鼓裡有幾首ヨルシカ的歌曲啊?有點心動
作者: riap0526 (riap0526)   2021-03-11 08:33:00
歌曲名這種東西不是說你直譯就直譯的...這些牽扯到歌曲版權跟日本/台灣歌曲發行商的,有的因為市場考量所以到了海外會換一個歌曲名稱。
作者: mosquito147 (MOSER)   2021-03-11 08:55:00
對的現在歌曲都有同步發行反而萬幸 uwu不然不授權的話可能變成只有純日版才有歌的情況也是有可能發生的至於YT的的確有可能像NDSL說的只是社群翻譯的話說NDSL 2006年生產的 真老
作者: GaHead (GaHead)   2021-03-11 15:26:00
這首歌真的棒
作者: xBox1Pro (神鬼微軟)   2021-03-12 03:47:00
你真的把音樂版權想太簡單了更甚者就是很多音樂在日本海外版完全不能用或者spotify apple misic部分海外歌曲就說很不齊
作者: SuperBeans (超級豆豆)   2021-03-12 10:18:00
不做音樂之後就變月光上班族了(x

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com