作者:
haniper (harold11)
2021-03-06 14:57:26IGN China的評測影片:
https://youtu.be/8VbZfBBDeXE
看到2:25秒那句:
「遊戲的中文本地化並不盡如人意,這點需特別說明」我笑了。
https://i.imgur.com/89hM8p9.jpg
連最能接受仙俠、武俠的中國人都覺得翻譯有問題,
BD2的"飛龍在天"中譯當初到底是打算討好誰?
※ 引述《assshole (asshole~~~)》之銘言:
: 看起來是蠻多人對於翻譯不滿意
: 有在推文建議大家寫信反應
: 但可能看到的人不多
: 希望不滿意翻譯的人也可以一起反應
: https://support.square-enix.com/main.php?id=18826&la=5
: 用手機好像只能看內建Q&A
: 改成電腦開才成功
作者:
widec (☑30cm)
2021-03-06 15:00:00連中國人都唾棄的中國翻譯 wwwwww
作者:
gekisen (阿墨)
2021-03-06 15:00:00這片翻譯別有風趣 人家獨立遊戲的翻譯是機翻一看就知道是什麼詞錯譯 然而這片看起來全不是機翻但卻爛到比機翻還難懂就某層面來說這翻譯工作室還真是不簡單已經很久沒有全都中文字但拼起來哪裡怪怪的的感覺了
作者:
widec (☑30cm)
2021-03-06 15:03:00也不是爛 可是比爛更可恨
作者:
haniper (harold11)
2021-03-06 15:05:00IGN China影片素材完全用英文版,一個中文畫面都不想用XD
作者: doomlkk (帝王稚) 2021-03-06 15:07:00
本來就不是為了討好中國玩家 中國也很討厭亂翻譯
作者:
assshole (asshole~~~)
2021-03-06 15:14:00前面推文就有好幾個覺得不錯的,好奇怎樣會覺得不錯…
肯定本來就是為了討好中國的好嗎 只是不曉得過了頭風向還沒測定前 一開始還很多小粉紅大推「國風」翻譯
飛龍在天考慮到職業,算是這裡面我覺得還不錯的沒有自創典故、直白不拗口,除了典故太古老(易經還算可以接受的吟遊詩人和畫家那就是半吊子文采導致的悲劇
作者: doomlkk (帝王稚) 2021-03-06 16:14:00
中國一堆漢化組 亂翻絕對被砲轟 這已經是惡搞二創了
作者:
eyeter (諾亞方舟)
2021-03-06 16:14:00不懂那些覺得這種怪翻譯沒差的人
很多無償漢化組連動畫或漫畫考究都很嚴謹 系列作還會查以前的說法和典故 結果這翻譯真是笑掉大牙…… 超出戲
作者:
colchi (柯奇)
2021-03-06 18:20:00我覺得不錯,跟國文老師或中國人的喜好無關
作者: ohha0221 (蛋笨是的唸來過倒) 2021-03-06 18:26:00
中國ㄧ堆動漫翻譯組超專業的 不要小看他們
作者:
ofender (違者願聞其詳)
2021-03-06 18:43:00玩10個小時,目前覺得沒有大家講的那麼糟
我也覺得還好,雖然翻譯蠻出戲的,但沒到看不懂....本身看得懂日文,我也覺一堆日文硬翻會蠻怪的=.=不過吟遊詩人的技能真的是蠻出戲的....
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2021-03-06 19:53:00我只好奇如果這片中文區大賣的話 那翻譯是不是就有更多工作可以摧..我是說可以努力了?
作者:
assshole (asshole~~~)
2021-03-06 19:57:00所以請大家寄信反應,讓下一片遊戲找別的翻譯吧
nga也有討論翻譯問題啊,他們也在錶 沒玩過二代不會去玩一代喔
作者:
twic (Mr.song)
2021-03-06 21:53:00就是爛 沒啥好說的
畢竟這年頭 華語能力比外國人差的一堆 自然不會在意
作者:
aa08175 (Q小賢)
2021-03-06 23:17:00那個叫自嗨翻譯,看了尷尬死了
作者:
kill7114 (FuGai)
2021-03-07 00:47:00希望翻譯有在版上,拜託你看看自己有多爛 拉基翻譯毀了一部作品
作者: ailio (Ailio) 2021-03-07 09:03:00
要做二創在地化也不是不行,但起碼也要整個文本前後文都要有一致性,不然漏洞百出看了真的可笑如果沒本事把人家整個故事都改寫成某個風格,那就乖乖照原文的意思翻就好
你是不是對中國有很大誤會XD這種翻譯根本不可能有人喜歡真的是討好中國了話,根本繁簡體會用不同文本,一開始就找不同工作室翻譯目前玩起來就8成中文翻譯是可以的,但另外2成會讓你翻白眼想吐,所以才會有人覺得可以將就,有人無法忍受