[閒聊] 成步堂法律事務所的日常 第一回

作者: Rhime19 (失控人生)   2019-08-28 12:04:20
官網原文:
https://tinyurl.com/yxvb7o2q
第一回
成歩堂法律事務所の夏休み
成步堂法律事務所的暑假
真宵:えー! あの貯金箱、落としちゃったの?
真宵:欸——! 你把那個存錢筒弄丟了嗎?
成歩堂:うん‥‥両替えしてもらおうと思って、銀行へ持っていく途中で‥‥
成歩堂:嗯……我想說要拿去銀行換鈔,結果就在路上……
真宵:もう!
   みんなで五百円玉を貯めて、夏休みに海や山へ行こうねって。
   あんなに固く誓ったじゃない!
真宵:真是的!
   不是約好了大家要一起把500圓硬幣存下來當資金、暑假時看要去海邊還是山上玩。
   明明都堅決地發過誓了不是嗎!
成歩堂:そんなに固く誓ってないよ。
    それに、ほとんど全部、ぼくの五百円玉だし。
成歩堂:沒有到堅決發誓那種地步啦。
    何況那裡面存的幾乎都是我的500圓。
真宵:あのねー、なるほどくん。
   誰の五百円玉かは問題じゃないんだよ。問題は、誰が落っことしたか。
真宵:我說啊——成步堂哥。
   問題不在裡面存的是誰的錢、而是在誰把錢弄掉了。
成歩堂:ううう‥‥ゴメン。やれやれ、虎の子の貯金だったのになあ。
成歩堂:嗚嗚嗚……抱歉啦。唉呀唉呀,那可是如虎之子(※)的存款啊。
真宵:え‥‥? なにそれ。“とらのこ”‥‥?
真宵:咦……? 你說的是什麼、“如虎之子”……?
成歩堂:や。ぼくもよく知らないけど、そう言うみたいだよ。
    きっと、トラは自分の子をものすごく大切にするんだろうね。
成歩堂:啊。我也不是很清楚,但好像是有這種比喻的說法。
    一定是因為老虎很珍惜自己的孩子,才會這麽形容吧。
真宵:ははあ‥‥そのあたり、自分の子を粗末にするライオンと“真逆”だね。
真宵:喔喔……這話說起來,和粗暴對待自己孩子的獅子完全相反呢。
成歩堂:え。そうなの?
成歩堂:欸。 是這樣的嗎?
真宵:だって。ライオンって、自分の子をわざわざ谷に落っことすらしいよ。
   ポイって。
真宵:因為、獅子好像會故意把孩子推下山谷唷。
   用一種“我丟!”的感覺。
成歩堂:‥‥なんだか、ニュアンスが違うような気がするけど。
成歩堂:……怎麼覺得,你說的有哪裡怪怪的。
真宵:まあ、結局。
   なるほどくんの貯金は『トラの子』じゃなくて
   『ライオンの子』だった、ってワケだね。
真宵:嘛、說到底。
   成步堂哥的存款就不是『老虎的孩子』而是『獅子的孩子』,這樣的意思囉。
成歩堂:うまいコト言うなよ。
    ‥‥まあ、たくましく育って戻ってきてくれたらうれしいけど。
成歩堂:別講得那麼順啊。
    ……嘛,如果它能經過一圈磨練成長茁壯回來的話,我會很開心就是了。
矢張:おおい成歩堂ォ! 事務所にこもってねえでパーッと遊びにいこうぜ!
矢張:喂——成步堂——!
   別關在事務所裡面了、一起出來好好地大玩一場吧!
糸鋸:夏休みッス! 海ッス! 山ッス!
糸鋸:暑假就是! 去海邊! 去山上!
真宵:おお、イトノコさんにヤッパリさん!
真宵:喔喔、是糸鋸刑警還有始終先生!
成歩堂:矢張。お前、遊びに行くお金なんてあるのかよ。
成歩堂:矢張,你身上還有可以出去玩的錢啊?
矢張:へっへー。実はさっき、そこのカドで金を拾ってサ。
   それでパーッといこうぜ!
矢張:嘿嘿——。其實啊我剛才在那邊的轉角撿到錢了啦。
   就用這筆錢出去玩一下吧!
成歩堂:いやいや警察に届けろよ! 隣にボンヤリ立ってるじゃないか。
成歩堂:不對吧、撿到遺失物要拿去交給警察吧!
    你旁邊不就正好有個警察呆站在那裡嗎?
糸鋸:‥‥それを言われるとツラいッス。
糸鋸:……有點被戳到痛處了。
矢張:はァ? じゃあオマエ、仮に1億円拾ったら届けるっての? ケーサツ。
矢張:蛤? 那假設你撿到了1億元、也還是會拿去警察那邊報案嗎?
成歩堂:そりゃあ届けるよ。
成歩堂:那當然要報案啊。
真宵:ええッ! 届けるの? 迷わず?
真宵:欸欸! 毫不猶豫地就拿去報警嗎?
矢張:はー、話にならねえな。
   もし拾ったら、コイツを谷底に突き落として山分けしようぜマヨイちゃん!
矢張:唉——真是不像話。
   如果哪天我們撿到1億元的話,就把這傢伙推下山自己分贓吧、小真宵!
真宵:おお‥‥ヤッパリさん、なかなかの“ライオン”ですねー。
真宵:喔喔……使終先生還挺有“獅子”的風範呢——。
成歩堂:“ワルモノ”みたいに言うなよ。
成歩堂:別說得像“壞人”一樣啊。
真宵:で? で? ブツはどこですか? イトノコさん!
真宵:然後呢? 那東西現在在哪裡? 糸鋸刑警!
糸鋸:これッス! 貯金箱にぎっしり、夢が詰まってるッス!
糸鋸:就是這個! 塞了滿滿的夢想的存錢筒!
矢張:貯金箱の裏に名前が書いてあるぜ? 『なるほどう』だってサ!
矢張:存錢筒背面還有留下名字唷? 寫著『成步堂』啊。
真宵:あ、あれ‥‥それって!
真宵:啊、啊咧……那不就是!
成歩堂:ああッ! ぼくの“虎の子”の貯金箱じゃないですか!
成歩堂:啊啊! 那不正是我最寶貝、如虎之子的存錢筒不是嗎!
糸鋸:はっはァ! アンタの虎の子はイトノコがいただいたッス!
糸鋸:哈哈! 你的寶藏就由我糸鋸收下了!
成歩堂:‥‥どんな無法地帯だここは‥‥
成歩堂:……這裡到底是何等的無法地帶啊……
真宵:まあまあ、もともと遊びに行く貯金だったんだから。
   みつるぎ検事も誘って、みんなで行こうよ!
真宵:嘛,別計較了。反正原本也是為了出去玩才存下來的錢嘛。
   再邀上御劍檢事、大家一起出去玩吧!
矢張:そう来なくっちゃ! で? 成歩堂。海にする? 山にする?
矢張:不這樣可不行! 那、成步堂你覺得去海邊好? 還是山上好啊?
成歩堂:‥‥海にしようか。
成歩堂:……我們去海邊吧。
真宵:ほお。そのココロは?
真宵:喔喔。 選海邊有什麼理由嗎?
成歩堂:山のぼりの道中でウッカリ1億円拾ったら谷底に突き落とされそうな気がする。
成歩堂:如果我們在登山的路上不小心撿到1億圓的話,總覺得我會被推下山谷的樣子。
本篇連載時間:2019/8/22
ーーーーーーーーーーーーーー

虎の子:用來比喻珍惜的事物
嘗試翻了官網最新的連載專欄。
本系列是由巧舟新撰的日常番外短篇,可以輕鬆享受的歡樂小劇場。
沒有公告連載週期,我猜是一週一篇吧。是的話明天應該就會有新的一篇。
在下語言技能未熟,比較偏向把自己的理解、盡量順暢寫出來。
若有誤譯之處還請板上各位先進不吝賜教。
因為官方翻譯出來了,慣稱的部分就照官譯走比較簡單。
手機排版不甚完善上色好累還跳掉一次,會盡量勘誤。
感謝閱讀。
作者: doraemon3838 (doraemon3838)   2019-08-28 12:06:00
作者: colchi (柯奇)   2019-08-28 12:09:00
感謝分享。看開頭還以為真宵改姓成步堂了XD
作者: ksksks   2019-08-28 12:11:00
推啊 但是去海邊撿到一億元會被怎麼樣...不敢去想像啊
作者: lim3 (林珊小肥宅)   2019-08-28 12:14:00
推~~~ 果然是矢張會做的事呢XDDDD
作者: haniper (harold11)   2019-08-28 12:24:00
一億圓很難搬吧… (在認真甚麼)
作者: GhostShadow ( )   2019-08-28 12:25:00
推!
作者: Immaculacy (止湮)   2019-08-28 12:27:00
感謝推~期待御劍出場!
作者: allen65535 (劇情急轉直下)   2019-08-28 12:28:00
會游泳就不會淹死,但是不會飛就只能摔死
作者: ChaosKomi (飛天小精靈山奈)   2019-08-28 12:42:00
好有趣XDD
作者: IAMQT (QT)   2019-08-28 12:44:00
可以期待泳裝的意思?
作者: jeffbear79 (jeff)   2019-08-28 12:47:00
不是啊,為什麼私佔錢財這話會是刑警說出來的XD
作者: nking2893 (nking2893)   2019-08-28 12:51:00
推啊
作者: beautydai (玄伊要一直粉紅喔~)   2019-08-28 12:59:00
有趣~
作者: boss0322 (山羊先生)   2019-08-28 13:06:00
不過 系鋸已經有整整4代都沒看到了呢
作者: EXZ57 (我用真名說假的話)   2019-08-28 14:04:00
跟小茉情報,1億日圓頂多10公斤阿
作者: DDTT   2019-08-28 14:14:00
作者: JackyMing (青蛙維尼熊)   2019-08-28 14:14:00
翻譯感謝~日常真的很有趣XD
作者: meowhaha (結他結他老伯)   2019-08-28 14:24:00
推XD
作者: GR3eeeN (豬豬)   2019-08-28 14:26:00
感謝翻譯!
作者: vivido (浮不起的阿抖)   2019-08-28 15:31:00
推推,喜歡日常!
作者: cjeff (精神百倍啦!! ._.b)   2019-08-28 15:42:00
什麼時候才有逆轉裁判7...嗚嗚
作者: bestduck (茶茶)   2019-08-28 15:59:00
推一個~
作者: BattleRoyale (翔燄)   2019-08-28 16:11:00
推~
作者: undeadmask (臭起司)   2019-08-28 16:37:00
竟然是巧舟親自寫的啊
作者: kuki0629 (ki.)   2019-08-28 16:55:00
感謝翻譯
作者: jeffbear79 (jeff)   2019-08-28 17:39:00
巧舟寫的,難怪還有這麼熟悉的幽默感。
作者: birdhouse1 (birdhouse)   2019-08-28 18:14:00
超有畫面XDD
作者: frameshift (動物園裡餵動物)   2019-08-28 18:51:00
超好笑XD 去海邊也可能被殺掉啊
作者: mysteria (青羽)   2019-08-28 18:53:00
@boss大 糸≠系 ITO是絲線的意思所以要唸密
作者: chanter41200 (臭酸肥宅)   2019-08-28 19:11:00
作者: jimmy411060 (吉米林)   2019-08-28 20:37:00
期待真宵穿泳裝然後被所長附身的時刻
作者: wtlken (溫水)   2019-08-28 21:13:00
好可愛XDDD 感謝翻譯!!!
作者: srena (Srena)   2019-08-28 21:48:00
希望逆轉新作能讓巧舟再回來操刀
作者: bidan (KojiYuu)   2019-08-28 23:34:00
海邊也可能被推到海裡
作者: yuweifu (天降神臨)   2019-08-29 00:49:00
推,翻譯通順
作者: catinclay (David)   2019-08-29 03:42:00
推翻譯通順
作者: plnex (膚淺)   2019-08-29 13:01:00
翻的很順 感謝
作者: zxcv19tw (星)   2019-08-30 09:18:00
好日常啊!
作者: Zytus1002 (斯爾)   2019-09-01 03:49:00
會不會出456合輯阿 123感覺賣的不錯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com