Re: [閒聊] 歧路旅人中文化確定

作者: Godunknown (神不知)   2019-04-17 00:16:15
※ 引述《zhtw (届かない恋...)》之銘言:
: 先說,有中文化非常高興! 當然,我也有買了
: 但我對「歧路旅人」這譯名有點意見啊...
: 問:標題的OCTOPATH意思是?
: 高橋:不是章魚(octopus),是octo(8條)與path(道路),8條道路的意思,本地

: 隊有幫忙想這個點子。也因為想全世界發售,所以想了一個不是英文不行,而日本人也
?
: 記的標題。
:
作者: yellowthat (ㄚ民)   2019-04-17 00:23:00
推 比較想知道下一部是哪個作品XD
作者: jin062900 (jin)   2019-04-17 00:26:00
樓上大概誤會原PO是這遊戲的中文化人員了
作者: swordmr20 (花吃魷魚麵)   2019-04-17 00:27:00
秋之回憶不就被弄到改名
作者: Qawww (QwQ)   2019-04-17 00:27:00
我想問 翻譯是完全從日文翻譯嗎 還是會跟英文版交互參考?
作者: swordsaint (空谷殘聲)   2019-04-17 00:30:00
看你老闆給你甚麼文本
作者: e12401421 (貓舌頭)   2019-04-17 00:32:00
專業推
作者: krousxchen (城府很深)   2019-04-17 00:38:00
其實不用八方很簡單,因為新手遊不只八人
作者: ppppman (4pman)   2019-04-17 00:59:00
有點好奇老外看不懂中文 通常怎麼會覺得最終名稱是ok的呀還是跟選名字一樣會好幾個版本挑個最順眼的?
作者: pulin (Matt)   2019-04-17 01:06:00
國際大公司裡的員工不會只有當地人啊
作者: NewTypeNeo (北大三國哥)   2019-04-17 01:35:00
改崎路呢
作者: twpost (我的偏見)   2019-04-17 03:19:00
騎鹿旅人
作者: space08ms (space08ms)   2019-04-17 06:36:00
這棋路很特別
作者: joe71002 (電腦蟲)   2019-04-17 07:05:00
改八路行者
作者: x19xzero (韓羽)   2019-04-17 07:40:00
八千里路雲和月,夠特別吧(誤
作者: Koctrway (Kostya)   2019-04-17 07:59:00
但極度乾燥也因為跟asahi super dry啤酒撞到被判決不可以在日本賣
作者: a34614422 (Diumans)   2019-04-17 08:12:00
原po覺得神奇寶貝是因為當時很多東西都有寶貝所以這樣取的嗎?
作者: xyz530 (yeah)   2019-04-17 08:28:00
推 翻譯是個專業
作者: devon5 (Dev一)   2019-04-17 08:32:00
推專業
作者: aboutbaw (hanson)   2019-04-17 08:47:00
推專業 長知識了
作者: x851221 (SuperDog)   2019-04-17 08:51:00
神奇寶貝不是因為台灣版權在電視方 遊戲方要用要另外付錢給電視方 也想要香港跟台灣的譯名一樣就取了雙方都沒用過的名字
作者: we072367 (沒夢想)   2019-04-17 09:13:00
突然想賣掉剛到貨的歧路旅人...想要中文版的盒子
作者: Primk (品克)   2019-04-17 09:14:00
歧 不是 通 岐嗎 不算誤用吧
作者: ToothGrass (芽草)   2019-04-17 09:16:00
謝專業解釋
作者: Justapig (就只是一隻豬我心領了,)   2019-04-17 09:16:00
謝謝專業分享,雖然我還是覺得八方旅人順一點(發音問題
作者: jamison04 (σ ゚∀ ゚) ゚∀゚)σ)   2019-04-17 09:26:00
專業給推
作者: ALDNOAH5566 (A/5566)   2019-04-17 09:33:00
以前不同地方使用不同譯名現在都用一樣了
作者: f124 (....)   2019-04-17 09:35:00
煎餃旅人不好嗎 獨特又好記
作者: chewie (北極熊)   2019-04-17 09:42:00
推分享
作者: rltc (rlin)   2019-04-17 09:45:00
想知道外包翻譯到底收多少 這麼多日廠不願中文化翻譯一款遊戲是要收費幾千萬嗎
作者: colchi (柯奇)   2019-04-17 09:51:00
或者叫八荒旅人?(八荒六合
作者: zseineo (Zany)   2019-04-17 10:30:00
中文化遊戲不只文本的錢啊,遊戲方面也需要做出調整UI、文字版型那些那些 不是文本套上去就可以了事
作者: ToothGrass (芽草)   2019-04-17 10:42:00
真的,文字直接取代容易讓遊戲畫面看起來很廉價…
作者: tv1239 (路過的)   2019-04-17 10:45:00
"歧路"這問題跟"罄竹難書"感覺有點像
作者: wlwillwell (威廉先生)   2019-04-17 11:25:00
有些文字是經過設計的特殊字體,有些甚至不是字體檔還要考慮文本翻譯後文字長短不一,斷行與UI適性在地化其實是一個很專業而且繁瑣的工作
作者: sycc (100倍返しだ!)   2019-04-17 11:40:00
八千里路雲和月XDDD 順便找凌峰代言是吧~
作者: GFlower (酷)   2019-04-17 11:41:00
8掛旅宅
作者: BlackSocks (清心尊貴不凡正直大叔)   2019-04-17 11:46:00
不過就是款遊戲翻譯,搞得各路翻譯高手、中文學者、商標專家都出來了 ZZZzzz
作者: a0952864901 (Fish)   2019-04-17 12:00:00
就是因為有人各司其職 大家才有品質好的遊戲可以玩啊樓上Zzz什麼?專業怎麼寫知道嗎?
作者: zseineo (Zany)   2019-04-17 12:09:00
專業酸啊也是一種專業
作者: bz0115 (回憶是可怕的東西)   2019-04-17 12:51:00
作者: snownow (雪紋)   2019-04-17 13:01:00
以前的遊戲沒辦法,現在製作時應該就有考慮多語言UI了
作者: zebra1986 (斑馬ing..)   2019-04-17 14:05:00
作者: naosukidayo (馬斯坦古高橋)   2019-04-17 16:03:00
同樣在做在地化推一個,不過這款也不是我們公司接的
作者: tony780504 (小熊)   2019-04-17 16:43:00
可以跪求你們接實況野球中文化嗎…XD
作者: AisinGioro (愛新覺羅。溥聰)   2019-04-17 16:44:00
不過我覺得奇怪 為什麼實況野球手機版有中文化以前的智障手機有玩過中文實況
作者: ksksks   2019-04-17 16:57:00
8歧路人
作者: x10akd (Unic)   2019-04-17 17:53:00
岐八旅人!
作者: Rsew (のうねんれな)   2019-04-17 18:02:00
隨便就行也是專業
作者: asdf45610 (今宵有雨)   2019-04-17 18:23:00
推,有人願意分享自己的專業還要被酸??
作者: CChahaXD ( )   2019-04-17 18:40:00
同捆哥好久不見啊呵呵不認識同捆哥的可以看這篇 https://reurl.cc/ORAoX
作者: gfhnrtjpoiuy (against all odds)   2019-04-17 19:50:00
推專業
作者: butten986 (白色的惡魔)   2019-04-17 21:38:00
戰文科拉XD岐八旅人
作者: yao (ㄧㄠˊ)   2019-04-20 11:33:00
誤入歧途旅人大家對歧路有歧見

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com