[情報] 逆轉裁判合輯,存檔看語系

作者: wulouise (在線上!=在電腦前)   2019-02-21 20:33:12
剛剛進遊戲,改了語言發現他提示
"切換語言以讀取對應語言的存檔"
試著用英文版存檔之後切日文,就只剩下new game
....意思是想玩中文的不能先用別的語言跑了..
請問逆轉裁判是分章節玩得嗎?
我可以CH1用日文,CH2再換語系嗎?
如果不行..只能等更新,或是第一部用日文
第二部之後用中文
剛剛買了日亞的數位版本
打九折還有金幣,原價比實體便宜一成
算一算只要八百就衝了...orz
作者: Mochi0622 (ミ★拔樹式麻糬片。)   2019-02-21 20:50:00
如果是同代就不行,假如是日文通關ch1,只能由日文存檔繼續ch2,無法由英文進行ch2 這樣
作者: leamaSTC (LeamaS)   2019-02-21 20:53:00
以前3DS的合輯也是這樣 英日文存檔分開的
作者: wulouise (在線上!=在電腦前)   2019-02-21 20:53:00
噢噢感謝...orz只好慢慢等中文
作者: winnieyay (winnieyay)   2019-02-21 20:55:00
所以今天還沒有中文嗎QWQ
作者: bighead50405 (大頭大頭下雨不愁)   2019-02-21 20:57:00
感謝提醒,還好還沒開始玩XD
作者: kuukuku (kululu)   2019-02-21 21:01:00
ds時就這樣了 當年還日文英文各玩一次XD
作者: Mochi0622 (ミ★拔樹式麻糬片。)   2019-02-21 21:19:00
以前我可以在標題畫面切換好幾次,只是為了聽語音xdddd
作者: KusoWeiBoy (KusoWei)   2019-02-21 21:31:00
中文快出!我好興奮我好興奮啊
作者: Mochi0622 (ミ★拔樹式麻糬片。)   2019-02-21 21:36:00
比較擔心是用哪個語言去翻譯的,拜託不要英文,我要成步堂不要鳳凰(#
作者: leamaSTC (LeamaS)   2019-02-21 21:46:00
叫阿波羅正義有氣勢多了 王泥喜一整個弱掉(疑
作者: ogt84your (月工)   2019-02-21 21:46:00
鳳凰院凶真(X
作者: FlyinwindX (Flyinwind)   2019-02-21 21:55:00
什麼時候正式出阿?
作者: cookieli (餅乾)   2019-02-21 21:56:00
中文出了就買
作者: keitayaya (耶耶)   2019-02-21 22:09:00
漢字是成步堂應該不會翻成鳳凰吧XD
作者: bsnyyp ( )   2019-02-21 22:24:00
應該叫 源萊儒此
作者: ringtweety (tark)   2019-02-21 22:31:00
英文是Wright(right) 日文是成步堂(原來如此)要照這兩個概念來取 真的就樓上那樣子 或者改成 袁萊不過這種的會不會玩梗就難說了 但像須須木這種不改就說不過去了 她的姓名跟破解案件本身有絕對的關係在
作者: leamaSTC (LeamaS)   2019-02-21 22:42:00
在地化又要顧諧音的話...要改名叫袁龍一 跟 景法介了嗎
作者: CloudVII (克勞德)   2019-02-21 22:57:00
希望中文人名能跟日版或動畫一樣 不要不一樣……
作者: zephrymoon (茶馬同調)   2019-02-21 22:59:00
請問eshop買的到嗎?
作者: ringtweety (tark)   2019-02-21 23:00:00
不過我覺得中文化應該不會那麼用心 還想要怎麼改適合
作者: CloudVII (克勞德)   2019-02-21 23:02:00
也只能期許囉 像目前DMC5的中文DEMO 就是用英文名字...這麼不用心 看到名字會很尷尬... 這誰?
作者: ringtweety (tark)   2019-02-21 23:03:00
的(像英文版那樣) 只是一些諧音玩梗台詞就只能忽略了
作者: WaitingTime (時間快轉)   2019-02-21 23:14:00
玩英文版時覺得有些用詞也蠻有趣,只是不能硬翻中文
作者: joy801018 (Joy)   2019-02-22 00:08:00
諧音梗也是這遊戲的醍醐味之一,不知道中文會怎麼翻XD
作者: SentoS (HI~)   2019-02-22 02:18:00
中文版會不會叫袁來儒子?然後矢張叫楊哈利
作者: leamaSTC (LeamaS)   2019-02-22 02:55:00
楊哈利就只有音譯吧? 在地化的話應該會叫郭然郭然是你啊...
作者: rei196 (棉花糖)   2019-02-22 03:01:00
推郭然!袁萊亞!
作者: WaitingTime (時間快轉)   2019-02-22 03:06:00
...囧?! 如果中文這樣翻譯,心情會有點複雜 嗚嗚
作者: SentoS (HI~)   2019-02-22 04:39:00
叫國男好了
作者: wommow (夜長夢多)   2019-02-22 09:01:00
老了就叫郭然翁
作者: deray (Deray)   2019-02-22 09:37:00
卡普空中文習慣用英文版當腳本翻譯期待過高的翻譯水準或是神在地化 可能會很失望(預防針注射中)
作者: shutatata (咻踏踏踏)   2019-02-22 12:11:00
陳母湯
作者: CloudVII (克勞德)   2019-02-22 12:57:00
我是覺得日系遊戲用日文版 美系遊戲用歐美版 最不會失真不過我想很難 像岩男好像也是用美版……
作者: jeffbear79 (jeff)   2019-02-22 14:32:00
其實主角會叫不死鳥賴特
作者: srena (Srena)   2019-02-22 15:29:00
capcom在台如果想賣動漫入坑逆轉的新粉絲的話,用美版來翻就太白目了。逆轉裁判動畫版第二季本季播映中,有興趣可以去動畫瘋看看。
作者: logu (logu)   2019-02-22 15:49:00
等中文更新再買,這樣老任才能感受到中文化真的有影響銷售量
作者: E517 (阿凱)   2019-02-22 15:51:00
所以到底啥時更新中文呢 QAQ
作者: leamaSTC (LeamaS)   2019-02-22 16:23:00
這片就算中文化有感 也跟老任沒關係啊...
作者: naya7415963 (稻草魚)   2019-02-22 17:00:00
郭然這名字翻的真不錯XDDD
作者: reneehana (banbi)   2019-02-23 14:55:00
eshop要去哪裡買 要搜尋什麼
作者: hipposman (井上多洛~喵)   2019-02-23 20:45:00
日帳一進去就看到了不是?
作者: lim3 (林珊小肥宅)   2019-02-24 02:02:00
郭然好像真的不錯 郭然是你啊
作者: sycc (100倍返しだ!)   2019-02-24 11:09:00
日帳進去打個逆就有了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com