作者:
kylefan (袖子)
2018-11-11 22:35:15https://i.imgur.com/KbS8VTT.jpg
官網底下備註:
遊戲畫面為開發中內容。
「商品版內部分詞彙以英文顯示。」
本網頁內顯示的用語部分可能與商品版不同。
而釋出的商品圖
據說「支援中文」的浮水印底下有備註
意思就是說,像花枝可能就直接給inklings 不翻
估計官網現在用英文的都是不翻的了,像蓓姊、西蒙
其實早就隱隱約約的發覺了 一堆角色名都是用英文顯示 可能是怕亂翻會有爭議(像漆彈這個沒中文的)
作者: kevin0316 (K桑) 2018-11-11 22:41:00
花枝不是都翻 男孩女孩嗎 XD
作者:
bestadi (ADi)
2018-11-11 22:44:00瑪車8dx就翻男孩女孩吧!?
作者: asd456fgh778 ( ) 2018-11-11 22:46:00
這個腿幾個月了 反正本家的盡量翻吧
作者:
MHKSM (間隔)
2018-11-11 22:47:00也不能說半套吧 有的作品本來就沒中文代理 與其自己亂翻不如維持英文
蠻正常的,一些古老時代沒官方中文名稱也不能自己亂翻啊
洛克人跟索尼克就可以正常,PACMAN沒有官方中文名稱嗎不來方夕莉直接用羅馬拼音也是蠻詭異的
有日本名就直接翻中文了吧,是英文名的才會用英文表示
作者:
bestadi (ADi)
2018-11-11 22:54:00但攀冰者超詭異的 翻越冰山者 XDDD 不直接翻波波&娜娜喔
作者:
lupin3rd (lupin3rd)
2018-11-11 22:56:00Satsui no Hado~
回bestadi:他們應該是只能直翻,因為英文和日文版都是標示該鬥士的名稱攀冰者。所以就算知道他們的角色名稱為"波波&娜娜"也不能這樣擅自更改*更正筆誤:直翻→照翻不過我想或許在遊戲內查閱攀冰者的百科時,搞不好就能在該鬥士的介紹內容中看到"波波&娜娜"的名字出現了前提是原文版本的百科內容中有出現"波波&娜娜"的字眼
我是覺得很正常啦 start 也不會硬要改成開始啊全角色中文應該不難啦 大不了音譯而已
作者:
bestadi (ADi)
2018-11-11 23:26:00直翻也會碰上粵語問題吧 還是港任全盤接受普通話!?
對耶,這真的是港任一個很神奇的地方。別說遊戲,他們的官網幾乎很難看到粵語文法的句子,幾乎都是普通話
作者:
bestadi (ADi)
2018-11-11 23:46:00但FE倒是用小武哥用得很開心阿 XDDD
作者:
ryoma1 (熱血小豪)
2018-11-11 23:52:00寶可夢翻譯偏心台灣,聖火降魔錄翻譯偏心香港
作者:
ryoma1 (熱血小豪)
2018-11-12 00:24:00三廠感覺一堆專有名詞可能都給你英文表記
作者:
roder (å°Šé‡ q( ̄︶ ̄)p 包容)
2018-11-12 00:56:00香港是統一的關係吧 粵語都是對談居多
作者:
luroro (LWT)
2018-11-12 01:03:00名字英文沒差,這樣更方便。介面是中文就好
作者:
owl9813 (草鴞)
2018-11-12 01:13:00反正大家都看頭像在選,Inkling被叫花枝烏賊這樣
作者: gh0987 (喜愛FuGu的烏鴉) 2018-11-12 03:41:00
普通話對香港來說是“書面語”不是嗎?
作者: philip81501 (笑口常開0口0) 2018-11-12 07:40:00
這樣不是很好嗎 當初花枝翻譯都能吵了
作者:
Elende (皮皮犬)
2018-11-12 08:04:00就特定人名或專有詞彙保持原文不變吧,標題這樣我還以為發生什麼了
香港的書面語本來本來就是普通話啊老任的繁中就是台港通用 所以不會出現台灣才懂的梗這點從之前很多中文版都看得出來
作者: berserk 2018-11-12 11:41:00
沒差
作者:
neerer (neerer)
2018-11-12 22:37:00老任自己的IP好解決,問題是在三廠IP,很多都沒註冊官方中譯,只能用英文替代
跟香港朋友用中文打字沒問題,只有語音會互相聽不懂XD
作者: ENCOREH33456 (XM3) 2018-11-14 07:47:00
開始懶惰了沒關係