PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
NSwitch
[情報] 《任天堂明星大亂鬥 特別版》中文版ND
作者:
asd910612
(殘酋長)
2018-08-16 12:30:55
香港任天堂剛剛放出《任天堂明星大亂鬥 特別版》的中文版ND!
https://youtu.be/mvann7HzMhA
作者:
shinchen
(starrydawn星晨)
2018-08-16 12:36:00
一堆沒翻譯的名稱 介面展示用的也都是美版...
作者:
zxasqw0246
(yoyo)
2018-08-16 12:51:00
庫魯魯王
作者:
horseorange
(橘小馬)
2018-08-16 13:05:00
效率超差的
作者:
tracydai
(王老五)
2018-08-16 13:06:00
一樓到底在嫌什麼?
作者:
horseorange
(橘小馬)
2018-08-16 13:11:00
只要沒有正式官方中文的名字一律不翻啊 不然會被別人當官方中文
作者:
leamaSTC
(LeamaS)
2018-08-16 13:12:00
嫌很正常吧 港任的效率 跟影片翻譯原則一直都有人質疑啊
作者:
shinchen
(starrydawn星晨)
2018-08-16 13:28:00
場地名稱跟寶可夢的名稱都沒翻 這些不可能沒官方中文啊
作者: TsangChi (蒼寂)
2018-08-16 13:30:00
對港任抱有期待就已經錯了
作者:
zxasqw0246
(yoyo)
2018-08-16 13:36:00
那些是原版影片的啊 港任負責上字幕
作者:
horseorange
(橘小馬)
2018-08-16 13:38:00
他講的應該是希望像港任發寶可夢的一樣 用的是中文版的畫面 不過好像大部份都是影片加字幕啦
作者:
zinunix
(丁骨)
2018-08-16 13:55:00
所以這個與其叫中文版,其實就只是翻譯不全的中文字幕版.
作者:
bestadi
(ADi)
2018-08-16 17:43:00
我是覺得大亂鬥很難翻 一堆各家版權物 你還要懂各廠遊戲梗 翻起來一定超累的
作者:
gekisen
(阿墨)
2018-08-16 18:05:00
啊不然丟GOOGLE翻譯就翻得出來的東西還要請人翻
作者:
Kamikiri
(☒☒)
2018-08-16 18:05:00
當翻譯就是要懂得查資料 Google這麼好用 很基本的
作者:
Light9968
(Light)
2018-08-16 19:39:00
官方ND翻成這樣真的頗糟,你說像花枝那種沒中文化遊戲偷懶日美併用也就算了,大亂鬥打一開始就說有中文化,別說人物,我不信招式場地道具到現在還沒有官方中文..
作者:
zxasqw0246
(yoyo)
2018-08-16 22:02:00
說不定港任根本還沒拿到中文demo
作者:
neilisme
(亞雷斯)
2018-08-16 22:53:00
要求這種東西很正常吧 這樣也叫嫌喔??
作者:
HRock
(夜貓子R)
2018-08-17 00:43:00
純粹是官方中文名字還沒決定才先用英文吧
作者:
DOMOO
([Tabula rasa])
2018-08-17 12:16:00
那個???該不會是......少年德古拉?
作者: asd456fgh778 ( )
2018-08-17 14:30:00
https://i.imgur.com/FDDQCAU.png
怕
繼續閱讀
Re: [情報] Overcooked 2 太簡單? 四星模式開發中
viange
[問題] 雷頓的神秘之旅:卡翠愛兒?
dada80502
[徵文] ICEY 艾希(中國獨立遊戲)
CHCOOBOO
[情報] 暗黑破壞神3將於今年發售.
suchsosweet
[閒聊] GoBigger 15.6吋便攜螢幕開箱(補開箱照)
myfancy
[實況] 太鼓達人#3 練手臂 (OFF)
funnyoo
[問題] 太鼓達人的大鼓
love38381
[實況] 旁邊那隻路在八方旅人~#7
dododo26
[實況]【雲七】瑪利歐網球 ACE 魷魷真的很會捏OFF
CloudVII
[徵文] salt and sanctuary 鹽與聖所 心得
Kero5566
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com