※ [本文轉錄自 Falcom 看板 #1QilfLA7 ]
作者: YoshiTilde (一頁本是難成書) 看板: Falcom
標題: [情報] Switch版《伊蘇VIII》歐美發售日確定
時間: Thu Mar 22 08:35:30 2018
NIS America宣佈Switch版《伊蘇VIII: 丹娜的隕涕日》將於6月26日在北美發售,歐洲的發
售日則在6月29日,官方商店仍接受限定版預購。
https://youtu.be/5nguF2OcalQ
作者:
ayaniji ( ̄▽ ̄b)
2018-03-22 09:26:00隕涕= = 為什麼要用那麼生硬、不常用的單字
作者:
s942209 (s942209)
2018-03-22 09:33:00因為隕涕一則指落淚,二則指隕石天災我倒覺得翻的很好
作者:
widec (☑30cm)
2018-03-22 09:38:00有夠冷僻的形容詞...
作者:
realion (超乎想像)
2018-03-22 10:06:00真愛雷,棒
隕涕不是看字就能想出意思的東西 這樣叫雷嗎 lul
不,落淚是可以看出來的。但隕石說真的我一開始沒想到
作者:
tsairay (火の紅寶石)
2018-03-22 11:14:00隕涕雖然冷門詞,可是切合劇情,所以有必要安魂曲是REQUIEM,Lacrimosa只是其中的一部分所以翻安魂曲,其實是過度翻譯,而且原文的流淚的意思就沒有了
作者:
OROCHI97 (OROCHI97)
2018-03-22 11:26:00玩到破關就知道,隕涕是非常棒的翻譯,完全貼切劇情,反而安魂曲跟整個故事主軸沒什麼關係
作者:
roverchi (神劍無鋒大巧不工)
2018-03-22 11:56:00三樓也只是跟一、二樓為何翻作隕涕...沒有雷人的意思吧
查了下 還真有翻成安魂曲的 應該是正式版出前的我流翻譯
作者: zhtw (人生就是不停的後悔。。) 2018-03-22 12:08:00
本來的字意哪來的隕石之意…不過玩過才能知道譯名翻的不錯好險我破完了 不怕雷 呵呵
作者:
vsepr55 (vsepr55)
2018-03-22 12:18:00還好我pass不怕雷女主是軟體,男主裝機械鎧
作者:
adla (就愛蘇打綠~)
2018-03-22 12:39:00這遊戲超棒,PS4玩過
作者:
iansrc (Ian)
2018-03-22 13:39:00所以有中文嗎?
作者:
gekisen (阿墨)
2018-03-22 17:32:00哪u 人家dq11意思是指這麼懷舊的遊戲方式讓你找回童年哪u什麼標題爆雷 不存在的才不是說你全破後再跑一次拯救大家勒
作者:
vsepr55 (vsepr55)
2018-03-22 18:31:00雷起來雷起來!
作者:
tz5514 (屁安)
2018-03-23 03:11:00靠北雷三小
作者: alan4023 (格瓦) 2018-03-23 20:15:00
隕涕翻得不錯r
作者:
hcs0109 (傲笑紅塵)
2018-03-24 19:30:00伊蘇真的好玩!