既然原po提到XENO2翻譯的優點,那我就來提一下我覺得可以更好的點吧。
一般翻譯我覺得有兩種區別,
一個是在正確不正確的層次上,
一個是在正確的前提上,翻的好與不好的層次上。流暢度,名詞用語在地化、都是在這個範疇。
信達雅什麼的就不說了,不是討論的重點。
外包型態的翻譯一般來講都會有多人負責,這次XENO2主線翻譯很優秀,但有遊玩支線便會發現,有些部份已經不是翻的好不好的問題,而是正確不正確的問題。
以前剛好就聊過力男羈絆任務翻譯的狀況。
http://www.ptt.cc/bbs/NSwitch/M.1514008050.A.975.html
而常常看到版友會提起Tora的華第三型態,那個登上大人階梯的neta也是。
這些支線部份出的狀況已經不是翻譯的好不好,而是完全翻錯了。這樣的錯誤在成品中出現
想要進步就必須要正視錯誤,如果本次翻譯是該公司處理,那希望他們可以注意到這些可惜
話講回來,近期我玩的最臻至完美的中文化作品是DQ11。
各種語調用詞也都有在地化,真的很厲害。
雖然也有可能是因為沒有配語音所以就算翻譯有出入也聽不出來啦XD
作者:
robler (章魚丸)
2018-01-10 15:58:00說到在地化翻譯就想提一下刺客教條-起源
作者:
a3619453 (哼哼哼哼哼哼)
2018-01-10 15:59:00在地化我比較想推人龍系列翻譯 常常看到"你在看三小"
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2018-01-10 16:02:00在地化我印象最深的是GTAV
作者:
Nangol (鐵目)
2018-01-10 16:10:00BZ的在地化也不錯啊,常常會出現時事梗
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2018-01-10 16:24:00人龍在地化我只想的中國台灣
BZ在地化很強是因為官方自己組織的在地化團隊可以完整獲得官方支援,與第三方外包的支援程度有差
作者:
cash35 (Englishness)
2018-01-10 16:37:00以老任第一次搞這種超長篇RPG中文化來說已經很不錯,不要忘記還是跟日本同步,而不是一魚先後兩吃呢
現在已經不是"劉備 你要搞什麼"我們能接受的年代了
作者:
vsepr55 (vsepr55)
2018-01-10 16:52:00中國台灣很在地啊,怎麼了
作者:
koster (斯特隆)
2018-01-10 17:14:00在地化很多人不喜歡啊 如果太口語還會覺得很怪
作者:
vsepr55 (vsepr55)
2018-01-10 17:19:00我蠻不喜歡時事梗的…像bz
看門狗的中文也很強 而且有梗啊不就好棒棒 之類的XD
在地化/時事梗我覺得要很斟酌,有時翻譯玩梗其實已經是在搞再創作了,創造出原文本沒有的東西其實不一定適合。
不就之前劇情出現台灣 結果被中國網友群起抗議最後SEGA順著他們的意思 瞬間就更新翻譯另外翻譯最好不要玩哏 原文沒有這樣玩的話就是超譯了
作者:
shinchen (starrydawn星晨)
2018-01-10 17:35:00沒記錯的話應該是從「台灣這個國家」變成只有「台灣」吧不過不只翻譯改了 那個連語音都跟著修掉
作者:
GreenBow (Greenbow Alabama)
2018-01-10 17:53:00舔中之蟲
作者: kamener 2018-01-10 17:59:00
P5翻錯就擺爛了
作者:
helba (網路貧民窟)
2018-01-10 19:13:00隔壁不是有當事者發文過翻譯都是怎麼一回事嗎?還有這款翻譯的根本不是那個公司
我個人不反對所謂的超譯 翻譯本來就是再創作只要呈現的味道沒有偏 加譯減譯本來就都是選項實際上有些吃文化氛圍的東西你永遠翻不出來(外國使用者也感受不到那個情境下的語意機微) 這樣翻會有資訊總量上的耗損。補點在地化的東西進去可以彌補這一塊
作者:
deray (Deray)
2018-01-10 23:09:00正視
作者:
realion (超乎想像)
2018-01-11 00:15:00DQ11會罵幹嘛?
人龍的翻譯...之前有人舉過幾個例子,基本上就是把當事人的台詞翻成像是玫瑰瞳鈴眼裡面盛竹如的旁白一樣意思並沒有錯,但根本不像是正常人會對別人所說的話
GTAV也很在地化 遠遠超過所謂"中文化"的層級了
作者:
zinunix (丁骨)
2018-01-11 15:08:00在地化過頭的就先想到zootopia