作者:
kylefan (袖子)
2017-12-05 20:22:16港任時代以來,覺得XB2除了標題和包裝外以外比FE好很多了,不是香港用語,大家目前
有看到什麼問題嗎?
N2水準似乎有出來w
目前覺得
SMO>XB2>PMSM&USUM>>FEE&W
標題部分
看到巴哈那邊有人討論
原譯
台:異域神劍
陸:異度之刃
總覺得要搞「平衡」的話,還是
異域之刃
勝過異度神劍
作者: fox527 (Han) 2017-12-05 20:23:00
推 異域之刃
作者:
ryoma1 (熱血小豪)
2017-12-05 20:31:00奧德賽無可挑剔,XB2目前三章玩下來也沒發現什麼問題,USUM跟日月一樣感覺是偏台味,FE就真的是有些句子感覺翻得怪怪的,甚至連程式碼?都冒出來了
作者: kamener 2017-12-05 21:19:00
其實還是有錯譯和錯字,我目前還在第四話混
作者: mark10539 2017-12-05 21:25:00
原本不期不待 結果比預期好很多 只是偶爾還是有看到像"嘛"這種鳥翻譯
作者: Joshiki727 (xUranus) 2017-12-05 21:26:00
稀有blade圖鑑漏字很多 不過大致還行
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2017-12-05 21:55:00異刃和御刃者比神劍和劍主好多了
就算是同一個翻譯小組翻的還是會有品質問題吧隔壁也是因為中文化的量越來越大品質開始有落差
PS是中文化人沒擴編,雖然很多三廠的自己做了但本家的量也夠多,然後還有falcom和sex這堆文字地獄而且ps明顯日翻中的品質比英翻中來的好
額 隔壁翻譯質很高 在地化的很成功我幾乎很少看到錯字跟漏缺的
作者:
cash35 (Englishness)
2017-12-06 08:26:00PS中文化也是摸爬滾打上來的,當年第一款JRPG是TOD2,小問題不少