作者:
weiwan (weiwang)
2017-11-19 15:11:30Switch的上古卷軸剛發售不知道入手的人多不多?
本魯也還在考慮要不要入手,我玩過的是PS4的特別版。本魯在意的點也許有點奇怪,就
是我很在意switch版的翻譯水平怎樣?會跟PS4版一樣嗎?有些對話中有翻譯名字但有些
名字又沒翻譯,有時會覺得要找人很難找,不曉得switch版的翻譯如何呢?
作者:
takase (............)
2017-11-19 15:17:00應該是一樣的吧
可以舉例那個地方有人名漏譯的,我玩到那邊再回報目前是沒看到有漏譯的
作者:
weiwan (weiwang)
2017-11-19 15:43:00就類似對話中要你跟傑克說話,但你在找人時對著村民時他是顯示Jack而非傑克
作者:
freeblade (freeblade)
2017-11-19 15:57:0099.9%是一樣的 怎麼可能為了SWITCH重新翻譯
作者: pigyang02 (PG02) 2017-11-19 16:40:00
會用水平來表示水準 居然也會在意翻譯品質?
作者:
d810730 (abo)
2017-11-19 16:53:00我玩起來沒有覺得不順或是翻譯怪
作者:
stilu (Baseball Soul!!)
2017-11-19 16:53:00會用水平來表示水準 居然也會在意翻譯品質?
作者:
msun (m桑)
2017-11-19 16:54:00原來不只我覺得水平很怪
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2017-11-19 17:32:00這篇簡中的翻譯水準不錯,可惜水平沒翻好
作者:
sxxs (有些話想說在老去之前~)
2017-11-19 18:53:00XDDDDDDDDDD
Level如果搭配前後文也有很多意思,等級/水平/樓層/平衡,似乎也可以泛指平面(更歪了抱歉)
作者: fox527 (Han) 2017-11-19 20:44:00
水平與水準同義,又不是「質量」那種詭異用法
看到質量我自行腦補 質量/體積=密度引申的品質意義orz
作者:
senshun (æ·º)
2017-11-19 20:58:00水平根本文革後亂用中文的例子
作者:
GreenBow (Greenbow Alabama)
2017-11-19 21:43:00支那語
作者:
warfox (努力念書~)
2017-11-19 22:03:00幫胡椒翻譯?
作者:
BHrabal (Es muss sein.)
2017-11-19 22:59:00會用水平來表示水準 居然也會在意翻譯品質?
作者:
H914 (H914)
2017-11-19 23:30:00作者:
H914 (H914)
2017-11-19 23:35:00中華民國教育部認證,覺得水平不能這樣用的人可能中文不是在台灣學的。
作者:
msun (m桑)
2017-11-19 23:41:00教育部認證的東西還不是常常在改,會常這樣用的人才可能不是台灣人吧,要不然被網路用語洗腦.
作者:
H914 (H914)
2017-11-19 23:44:00用非最常用的用語就要被糾正,那以後同義詞在課本和字典裡面都只要教其中一種就好,大家都只能寫最常用的那組。
作者:
H914 (H914)
2017-11-20 00:12:00說文解字裡面也是寫"準,平也",教育部再怎麼善變至少這次是沒搞錯的
作者:
ericyi (BIG HAND)
2017-11-20 00:45:00推文好歪 原來這麼多人怕被中國用語同化成這樣連不是"台灣人常用詞"都不行
當然,溫水煮青蛙都覺得沒那麼嚴重,等熟了就來不及了
作者:
ericyi (BIG HAND)
2017-11-20 01:12:00水平又不是像視頻.高清那種原本不存在的詞 還溫水煮青蛙勒教育部認證都是屁 要台灣人認證才算數 科科現在人學寫作文都沒教要會抽換詞面嗎??
作者:
GodJob (快看~好多小小的大叔耶 )
2017-11-20 01:23:00先用水平儀放在主機上量看看 家裡不夠平不能玩
馬鈴薯這個真的很難習慣...炸土豆-送上來就薯條啊
作者:
xdorz87 (87)
2017-11-20 01:55:00從小到大的慣用語就是 你這個人很沒水準。水平是近幾年報章雜誌記者網路資訊從對岸直接轉,才開始常用。話說平常大家都在講記者不讀書,怎麼現在又搬出記者的東西來當證據?另外,最近看到越來越多人把質量用來替代品質了orz
作者:
msun (m桑)
2017-11-20 02:16:00http://goo.gl/zLxi9C 1994年的資料,自己看囉如果對80年代還有記憶的人,當時應該是沒有人在用"水平"一詞不過那個時代也沒人用"公仔"."紅白機"之類的詞就是了
作者:
H914 (H914)
2017-11-20 06:54:00說講水平開電腦要放水平儀的,知道當代科學的水準是指標準海平面嗎XDD 不管水準還是水平,表示程度都是後來衍生的用法
重點是這中文是盜用玩家成果的,很缺德不可能為NS特別翻譯一次吧
我是覺得還有人反抗就表示青蛙煮不夠快,最好用語完全統一,這樣翻譯也不用花太多時間。簡中翻完等於繁中翻完繁體寫法最好也改成 GB 標準,省得字型廠商各種寫法不一
作者:
SGBA (SGBA)
2017-11-20 09:53:00原本就可以用水平阿...日本用語來反應就不知道會不會這麼大
公仔很早以前就在用啦 只是是台語但水平真的就是中國開放後台灣才開始用
作者:
drph (Peter)
2017-11-20 10:10:00其實盡可能嚴謹、非口語去翻的話應該的確是簡轉正軟體轉一轉就可以拿來用了,除了少部分近年才出現的翻譯名詞或新詞外。當然如果劇情需要用很鄉土的口語表現就沒辦法了不過如果是翻正體再轉簡體會更好,畢竟有單一簡體字會對應到數個正體字的問題
日式中文我也很討厭看到呢 只是一般人反應確實不大比如的寫の 禁止進入寫立入禁止 講話前嘛一下之類的
雖然我也覺得水平跟水準本來就是同義詞戰起來很詭異不過一直拿教育部來打臉也很奇怪,以前學過的東西都可能被教育部給翻案了....
看那本書,其實台灣接收的大陸用語不少耶,表態、落實、宏觀、全方位...等都是,但感覺水平特別容易被針對是覺得教育部辭典既然是官方編纂,還是以他為準,本來用詞就是與時俱進,用了教育部辭典的詞的人還要說他錯也太無辜,而一個詞到底能不能編進辭典裡,比起檢討使用者個人,把聲音傳給教育部去檢討改進比較重要吧學日本那樣,用語定義翻譯用字規定清楚,怎麼用怎麼念對錯分明,也比較不會有爭議嘛...
除了台灣香港都是簡體,之外有用繁體的基本上都海外台商台僑辦的台灣學校
香港表示我才是真繁體,種花民國正體字不配稱traditional
應該不是溫水煮青蛙,水平幾十年前就聽過了那時候中國網路文化的侵略性根本無法影響台灣另外很多人哀的質量其實也是十幾二十年前就看過搞到後來我都不懂是不是現代人中文沒學好
作者:
KRBI (おじさん)
2017-11-21 10:26:00對日本用語反應不大是因為日本沒有一天到晚拿著飛彈對台灣說「不跟我合體就炸你」啊.......
作者:
ericyi (BIG HAND)
2017-11-21 12:11:00看到樓上那理由更想笑wwww
作者:
KRBI (おじさん)
2017-11-21 13:28:00( ω`)笑啊どうぞどうぞ、事實上就是日本用語比中國用語還的被這個圈子的人接納(當然不包括不懂裝懂亂用日文的招牌)
作者:
labiron (labiron)
2017-11-21 14:39:00主要是中文沒學好+1 水平我覺得還好 但質量真的無法接受 完全是個混淆的用法
作者:
sedc (走向夢想)
2017-11-21 16:36:00現在台灣人中文沒學好的超多+1