[問題] 上古卷軸的中文翻譯水平

作者: weiwan (weiwang)   2017-11-19 15:11:30
Switch的上古卷軸剛發售不知道入手的人多不多?
本魯也還在考慮要不要入手,我玩過的是PS4的特別版。本魯在意的點也許有點奇怪,就
是我很在意switch版的翻譯水平怎樣?會跟PS4版一樣嗎?有些對話中有翻譯名字但有些
名字又沒翻譯,有時會覺得要找人很難找,不曉得switch版的翻譯如何呢?
作者: takase (............)   2017-11-19 15:17:00
應該是一樣的吧
作者: sendicmimic (火腿哈密瓜)   2017-11-19 15:30:00
可以舉例那個地方有人名漏譯的,我玩到那邊再回報目前是沒看到有漏譯的
作者: weiwan (weiwang)   2017-11-19 15:43:00
就類似對話中要你跟傑克說話,但你在找人時對著村民時他是顯示Jack而非傑克
作者: freeblade (freeblade)   2017-11-19 15:57:00
99.9%是一樣的 怎麼可能為了SWITCH重新翻譯
作者: storym94374 (瑪利歐)   2017-11-19 16:28:00
會用水平來表示水準 居然也會在意翻譯品質?
作者: pigyang02 (PG02)   2017-11-19 16:40:00
會用水平來表示水準 居然也會在意翻譯品質?
作者: will4006 (燈燈燈~)   2017-11-19 16:48:00
會用水平來表示水準 居然也會在意翻譯品質?
作者: d810730 (abo)   2017-11-19 16:53:00
我玩起來沒有覺得不順或是翻譯怪
作者: stilu (Baseball Soul!!)   2017-11-19 16:53:00
會用水平來表示水準 居然也會在意翻譯品質?
作者: msun (m桑)   2017-11-19 16:54:00
原來不只我覺得水平很怪
作者: godrong95 (家暴)   2017-11-19 16:55:00
標題有誤 你應該寫漢化水平才對啊
作者: bill22413 (SPG)   2017-11-19 17:30:00
因為他的標準是英文有沒有變中文,不介意中港台差異
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2017-11-19 17:32:00
這篇簡中的翻譯水準不錯,可惜水平沒翻好
作者: sxxs (有些話想說在老去之前~)   2017-11-19 18:53:00
XDDDDDDDDDD
作者: hipposman (井上多洛~喵)   2017-11-19 18:57:00
樓歪了…
作者: will4006 (燈燈燈~)   2017-11-19 19:03:00
可能還要問會不會補丁
作者: mizuarashi (米茲阿拉西)   2017-11-19 19:10:00
水平就level直翻,不要太責怪原po啦……
作者: hipposman (井上多洛~喵)   2017-11-19 19:17:00
我以為level要翻等級耶…等級5之類的(跟歪
作者: bill22413 (SPG)   2017-11-19 20:22:00
Level如果搭配前後文也有很多意思,等級/水平/樓層/平衡,似乎也可以泛指平面(更歪了抱歉)
作者: fox527 (Han)   2017-11-19 20:44:00
水平與水準同義,又不是「質量」那種詭異用法
作者: bill22413 (SPG)   2017-11-19 20:47:00
看到質量我自行腦補 質量/體積=密度引申的品質意義orz
作者: bladesinger   2017-11-19 20:50:00
沒水準跟沒水平,都擠?
作者: senshun (æ·º)   2017-11-19 20:58:00
水平根本文革後亂用中文的例子
作者: GreenBow (Greenbow Alabama)   2017-11-19 21:43:00
支那語
作者: mizuarashi (米茲阿拉西)   2017-11-19 21:43:00
還好吧……我以前翻譯peper常常也水平水準都用
作者: EAdlwiacred (羅東尼史塔克)   2017-11-19 21:47:00
樓上翻譯胡椒?
作者: a880512003 (金肛郎)   2017-11-19 21:50:00
這篇到底在幹嘛
作者: mizuarashi (米茲阿拉西)   2017-11-19 21:50:00
paper QQ
作者: warfox (努力念書~)   2017-11-19 22:03:00
幫胡椒翻譯?
作者: Xenoglossia (新日暮里!)   2017-11-19 22:15:00
被推文笑死XD
作者: bighead50405 (大頭大頭下雨不愁)   2017-11-19 22:19:00
peper那句我以為是故意的XD
作者: mizuarashi (米茲阿拉西)   2017-11-19 22:27:00
手機選字不小心選錯嗚嗚嗚QQ
作者: hipposman (井上多洛~喵)   2017-11-19 22:28:00
papp(搖動
作者: mikeneko (三毛貓)   2017-11-19 22:30:00
你是想說PPAP?
作者: BHrabal (Es muss sein.)   2017-11-19 22:59:00
會用水平來表示水準 居然也會在意翻譯品質?
作者: H914 (H914)   2017-11-19 23:30:00
作者: ianchunlin (阿衝)   2017-11-19 23:32:00
問題是台灣慣用水準而不是水平
作者: H914 (H914)   2017-11-19 23:35:00
中華民國教育部認證,覺得水平不能這樣用的人可能中文不是在台灣學的。
作者: msun (m桑)   2017-11-19 23:41:00
教育部認證的東西還不是常常在改,會常這樣用的人才可能不是台灣人吧,要不然被網路用語洗腦.
作者: H914 (H914)   2017-11-19 23:44:00
用非最常用的用語就要被糾正,那以後同義詞在課本和字典裡面都只要教其中一種就好,大家都只能寫最常用的那組。
作者: sendicmimic (火腿哈密瓜)   2017-11-19 23:45:00
amiibo跟按鍵說明都是新的,應該是老任自己做的,PS3跟PS4版的中文似乎都是台灣sony做的,我玩到現在沒看到任何漏譯的地方,全是中文https://imgur.com/QvhRxWp.jpg字型接近細圓體跟細黑體,看得很舒適
作者: H914 (H914)   2017-11-20 00:12:00
說文解字裡面也是寫"準,平也",教育部再怎麼善變至少這次是沒搞錯的
作者: EAdlwiacred (羅東尼史塔克)   2017-11-20 00:22:00
所以很可能真的有重新校過稿
作者: ericyi (BIG HAND)   2017-11-20 00:45:00
推文好歪 原來這麼多人怕被中國用語同化成這樣連不是"台灣人常用詞"都不行
作者: onion1990 (A蔥)   2017-11-20 00:54:00
當然,溫水煮青蛙都覺得沒那麼嚴重,等熟了就來不及了
作者: Xenoglossia (新日暮里!)   2017-11-20 01:01:00
真的覺得以後跟著對岸把馬鈴薯稱為土豆的日子不遠了
作者: ericyi (BIG HAND)   2017-11-20 01:12:00
水平又不是像視頻.高清那種原本不存在的詞 還溫水煮青蛙勒教育部認證都是屁 要台灣人認證才算數 科科現在人學寫作文都沒教要會抽換詞面嗎??
作者: GodJob (快看~好多小小的大叔耶 )   2017-11-20 01:23:00
先用水平儀放在主機上量看看 家裡不夠平不能玩
作者: bill22413 (SPG)   2017-11-20 01:39:00
馬鈴薯這個真的很難習慣...炸土豆-送上來就薯條啊
作者: gfhnrtjpoiuy (against all odds)   2017-11-20 01:41:00
真的會被推文笑死 教育部辭典的詞還在大陸用語 現在真的是兩岸一家親了是不是 https://i.imgur.com/olivcNK.jpg補圖 https://i.imgur.com/pmlZbbx.jpg給不是慣用語的啦 https://i.imgur.com/hY6oZ1c.jpg水平跟水準就同義是在文字獄幾點
作者: xdorz87 (87)   2017-11-20 01:55:00
從小到大的慣用語就是 你這個人很沒水準。水平是近幾年報章雜誌記者網路資訊從對岸直接轉,才開始常用。話說平常大家都在講記者不讀書,怎麼現在又搬出記者的東西來當證據?另外,最近看到越來越多人把質量用來替代品質了orz
作者: msun (m桑)   2017-11-20 02:16:00
http://goo.gl/zLxi9C 1994年的資料,自己看囉如果對80年代還有記憶的人,當時應該是沒有人在用"水平"一詞不過那個時代也沒人用"公仔"."紅白機"之類的詞就是了
作者: H914 (H914)   2017-11-20 06:54:00
說講水平開電腦要放水平儀的,知道當代科學的水準是指標準海平面嗎XDD 不管水準還是水平,表示程度都是後來衍生的用法
作者: hoos891405 (我也許把你忘記)   2017-11-20 07:15:00
重點是這中文是盜用玩家成果的,很缺德不可能為NS特別翻譯一次吧
作者: Isoroku5566 (舔共賣國參捌壹)   2017-11-20 09:36:00
看這麼多推結果在吵這個Zzzz
作者: Bencrie   2017-11-20 09:45:00
我是覺得還有人反抗就表示青蛙煮不夠快,最好用語完全統一,這樣翻譯也不用花太多時間。簡中翻完等於繁中翻完繁體寫法最好也改成 GB 標準,省得字型廠商各種寫法不一
作者: SGBA (SGBA)   2017-11-20 09:53:00
原本就可以用水平阿...日本用語來反應就不知道會不會這麼大
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2017-11-20 10:07:00
公仔很早以前就在用啦 只是是台語但水平真的就是中國開放後台灣才開始用
作者: drph (Peter)   2017-11-20 10:10:00
其實盡可能嚴謹、非口語去翻的話應該的確是簡轉正軟體轉一轉就可以拿來用了,除了少部分近年才出現的翻譯名詞或新詞外。當然如果劇情需要用很鄉土的口語表現就沒辦法了不過如果是翻正體再轉簡體會更好,畢竟有單一簡體字會對應到數個正體字的問題
作者: justicem (MAC)   2017-11-20 10:17:00
看好幾樓被溫水煮青蛙還泡的很開心
作者: storym94374 (瑪利歐)   2017-11-20 11:22:00
日式中文我也很討厭看到呢 只是一般人反應確實不大比如的寫の 禁止進入寫立入禁止 講話前嘛一下之類的
作者: gn00386614 (EXSA)   2017-11-20 12:29:00
雖然我也覺得水平跟水準本來就是同義詞戰起來很詭異不過一直拿教育部來打臉也很奇怪,以前學過的東西都可能被教育部給翻案了....
作者: tabiboshi (旅星)   2017-11-20 13:16:00
看那本書,其實台灣接收的大陸用語不少耶,表態、落實、宏觀、全方位...等都是,但感覺水平特別容易被針對是覺得教育部辭典既然是官方編纂,還是以他為準,本來用詞就是與時俱進,用了教育部辭典的詞的人還要說他錯也太無辜,而一個詞到底能不能編進辭典裡,比起檢討使用者個人,把聲音傳給教育部去檢討改進比較重要吧學日本那樣,用語定義翻譯用字規定清楚,怎麼用怎麼念對錯分明,也比較不會有爭議嘛...
作者: DownHeal ( )   2017-11-20 14:45:00
搞不好po文是香港人或僑生啊,大家還是就事論事吧
作者: kuninaka   2017-11-20 14:58:00
應該是中國的朋友吧
作者: Isoroku5566 (舔共賣國參捌壹)   2017-11-20 19:53:00
用繁體的還有港人 一些華僑或是馬華都用繁體
作者: mizuarashi (米茲阿拉西)   2017-11-20 20:09:00
馬來西亞用簡體吧?
作者: hidexjapan (hide0504N￾ )   2017-11-20 21:04:00
除了台灣香港都是簡體,之外有用繁體的基本上都海外台商台僑辦的台灣學校
作者: Bencrie   2017-11-20 21:34:00
香港表示我才是真繁體,種花民國正體字不配稱traditional
作者: kuninaka   2017-11-20 23:53:00
香港也快了
作者: wlwillwell (威廉先生)   2017-11-21 01:12:00
應該不是溫水煮青蛙,水平幾十年前就聽過了那時候中國網路文化的侵略性根本無法影響台灣另外很多人哀的質量其實也是十幾二十年前就看過搞到後來我都不懂是不是現代人中文沒學好
作者: Bencrie   2017-11-21 01:20:00
一定是我小時候書讀太少才會這樣
作者: KRBI (おじさん)   2017-11-21 10:26:00
對日本用語反應不大是因為日本沒有一天到晚拿著飛彈對台灣說「不跟我合體就炸你」啊.......
作者: ericyi (BIG HAND)   2017-11-21 12:11:00
看到樓上那理由更想笑wwww
作者: KRBI (おじさん)   2017-11-21 13:28:00
( ω`)笑啊どうぞどうぞ、事實上就是日本用語比中國用語還的被這個圈子的人接納(當然不包括不懂裝懂亂用日文的招牌)
作者: labiron (labiron)   2017-11-21 14:39:00
主要是中文沒學好+1 水平我覺得還好 但質量真的無法接受 完全是個混淆的用法
作者: sedc (走向夢想)   2017-11-21 16:36:00
現在台灣人中文沒學好的超多+1

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com