http://www.nintendo.tw/software/switch
https://i.imgur.com/XvG1N3w.jpg
《いっしょにチョキッと スニッパーズ》
之前一直被翻譯成《你剪我我剪你Snipperclips》
港任近期正式公布官方翻譯是
《你裁我剪!斯尼帕》
另外寶可拳DX也正式加入台灣代理機首發名單內
本家遊戲目前只剩ARMS神臂鬥士沒消息了
作者:
loezone (捲子德德)
2017-10-18 00:14:00斯帕尼 是蝦小XD喔喔喔 斯尼怕
作者: ogt84your (月工) 2017-10-18 00:15:00
怕
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-10-18 00:16:00港任傳統 寶可夢 斯尼帕 下一個就是火焰恩布雷了
作者:
quire (QUIRE)
2017-10-18 00:20:00傳說中的神臀戰士要上了嗎
作者:
RESAW (我不是桐島)
2017-10-18 00:22:00說好的薩爾達傳說:外爾德的布里夫咧
那個火焰什麼的好像很好吃…來一個好嘛 跟烤布雷比起來那個讚(口水
作者:
loezone (捲子德德)
2017-10-18 00:37:0012 switch語音解說比字幕重要多了……
作者:
Teng0615 (叿°´çš„好毛巾)
2017-10-18 00:38:001.2考慮一下中配真的不錯
作者: CKWexe (CKWexe) 2017-10-18 01:33:00
爛死了~
作者:
wommow (夜長夢多)
2017-10-18 03:16:00原來 斯普拉通真的有可能性 …
作者:
k90145 (dp)
2017-10-18 06:00:00ARMS會不會就直接翻譯成手臂?
作者:
H914 (H914)
2017-10-18 06:19:00我覺得翻的還不錯啊,至少你裁我剪>>你剪我我剪你。斯尼帕雖然玩家會覺得可能沒有必要翻,但其實唸起來也滿順口的,搞不好會利於在一般民眾間傳播
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-10-18 07:50:00聽他亂講,那森喜剛,羞羞鬼是怎樣XD那位仁兄聽聽就好那印度神劍早就翻炸挪不雷德
obama翻歐巴馬有沒有意義?Brad Pitt翻布萊德彼特有沒有意義?
作者:
hwakeye (好可愛?)
2017-10-18 09:45:00樓樓上好像有點反應過頭了點?人名用音譯本來就是常態啊遊戲名稱常態是用意譯,就算是人名也通常會依內容取名上面第二個人名指的是有些遊戲會用人名當遊戲標題名稱像是Bayonetta,台灣通常翻獵天使魔女或魔兵驚天錄
作者:
maxpig (...)
2017-10-18 10:06:00不管音譯意譯都是官方說了算。最為大眾所知的就多拉A夢跟寶可夢都是後來改成音譯
作者:
bibbosb4 (我愛馬力歐)
2017-10-18 10:25:00斯搭巴斯都斯偷立姆
ARMS翻譯成拳擊阿姆斯好了Splatoon翻成墨魚斯噴亂塗
作者:
hwakeye (好可愛?)
2017-10-18 11:36:00寶可夢是音譯異議都有吧?譯名當然是官方說了算我只是提出目前遊戲譯名的常態現象是什麼
作者:
DM1984 (DM)
2017-10-18 12:07:00萌斯特夯塔╮( ̄▽ ̄"")╭ 還好不會有
是啊常態,我以前都玩石頭人X4,超好玩Der話說回來SNIPPER到底要怎麼意譯?麻煩常態一下謝謝
作者:
weijay21 (學姊(♂))
2017-10-18 13:13:00我還滿意外這麼多人對名字音譯會這麼有意見那瑪莉歐也乾脆叫鬍子紅衣大叔好了(好像其實不錯?)
作者:
H914 (H914)
2017-10-18 13:59:00要意譯也行啊。"一起狀聲詞(剪的聲音) 理髮師剪輯"snipper是理髮師;clips在這裡應該是修剪(應該不是夾子/迴紋針?),チョキッと應該是狀聲詞
作者:
ericyi (BIG HAND)
2017-10-18 14:03:00snippers就是剪刀 我覺得怪的點是翻"你裁我剪"就夠了後面莫名多出個音譯很怪
作者:
H914 (H914)
2017-10-18 14:04:00寶可夢我倒是覺得翻"口袋怪獸"最好XD 但這名字應該早被蟑螂註冊走了QQ
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-10-18 14:10:00這款我是沒玩,但大概是那兩隻叫史尼怕吧
作者:
hwakeye (好可愛?)
2017-10-18 14:12:00話說你裁我剪已經是意譯了啊…後面的音譯其實還蠻多餘的一堆人對於有人對官方譯名提出意見這麼不滿我也蠻意外的真的覺得官方譯名很棒的話,可以討論切磋一下就好有需要用這樣酸來酸去的語氣回覆嗎?還是我推文中有哪裡很酸自己不自知,麻煩提點一下我先跟覺得不順眼的人賠個不是,下次保證會改進
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-10-18 14:17:00樓上我覺得你是被誤會,你推文看起來變意譯才是對的
作者:
hwakeye (好可愛?)
2017-10-18 14:18:00感覺我的推文一直被針對啊…我又不是來鬧板的…Orz
作者:
weijay21 (學姊(♂))
2017-10-18 14:33:00後面的音譯有沒有意義其實無所謂,畢竟只是個名字,不過這好像就在說原文的名字也多了無意義的部分
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-10-18 14:34:00畢竟原文那個就意義不明XD
日常生活也不會有人把後面音譯念出來吧?根本沒差XD之前去買PRO搖桿,不小心說成要花枝色的老闆也知道我要啥翻譯有官方譯名不代表習慣的不能說吧?
作者:
hwakeye (好可愛?)
2017-10-18 14:45:00原文本身就是有意義的,但是翻譯用音譯就會捨棄掉原本的原文所具備的意義,所以才會需要用意譯吧?就像惡靈古堡如果翻譯成生化哈薩德,這樣不是很怪嗎?或者翻成惡靈古堡哈薩德,前面意譯後面再多個部份音譯
可是樓上...「惡靈古堡」卻不是意譯啊Orz強國翻的生化危機才是意譯...
作者:
hwakeye (好可愛?)
2017-10-18 14:50:00為了方便起見取內容我也等同視為是意譯的一種啦…
問題是從內容觀之也是翻「生化危機」才是正確的...
作者:
hwakeye (好可愛?)
2017-10-18 14:53:00所以我們要改討論起惡靈古堡譯名的正確性了嗎…囧
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-10-18 14:57:00惡靈古堡就早期太空戰士風格啊XD那年頭翻譯傾向中文響亮為主
作者:
k90145 (dp)
2017-10-18 15:20:00其實....那個斯尼帕應該只是要一個蘿蔔一個坑,原文有什麼他們就塞什麼吧?這樣中文logo做出來也不會和原本的有差異
作者:
hwakeye (好可愛?)
2017-10-18 15:40:00目前看來好像就是這樣,大概就是要保留原有主標跟副標只是用音譯總是覺得哪裡怪怪的,裡面的角色是叫斯尼帕嗎?如果是的話,就比較能理解為什麼遊戲標題要這樣翻譯了
作者:
kmdarky (aaa)
2017-10-18 16:19:00紅的叫スニップ 黃的叫クリップ
作者:
egrlanm (Chiu)
2017-10-18 17:48:00斯普拉通表示...
作者:
loezone (捲子德德)
2017-10-18 19:22:00是snipper吧 英文標題的前面不就是剪的意思嗎XD感覺後面音譯有些多餘我猜應該是要把logo填滿,老闆才覺得有做事吧QQ
作者:
wootzu (wootzu)
2017-10-19 22:22:00你剪我剪好好玩