推 NVIDIA: 任天堂中文化品質應該是不用擔心 09/22 11:15
我想稍微來聊一下老任中文化的歷史好了
2013年3DS台灣機登場,同時推出9款中文化遊戲
算是老任第一波大規模中文化,很多角色的官方譯名就這麼出現了
坊間通譯 官譯
大金剛 森喜剛
壞利歐 瓦利歐
壞路易 瓦路易吉
官方說法是森喜剛為宮本指定的譯名
但辨識度有多高,大家可以問看看身邊的人
看有多少人可以連想到大金剛,多少人覺得這是好翻譯
馬利歐的弟弟坊間叫路易或路吉,官方翻成路易吉
這到是還好,反正原本的叫法就當官譯的簡稱,還能用沒太大不便
瓦利歐和瓦路易吉比較少聽到人在討論,但至少我不太喜歡
再來提一下時之笛的海拉魯城,時光寺廟等
海拉魯城翻的好不好就看個人接受度如何
至於把時之神殿翻成時光寺廟就是個很爛的翻法
這座看起來就像西方教堂的建築物,硬是要套上東方元素的命名
實在不知道該如何吐槽
不過還是有值得稱讚的啦,像是把泰蕾莎翻成害羞幽靈,滿可愛的
接下來的寶可夢官譯事件,台港中反應有多大
這個我想比較多人知道,加上我沒玩這系列,就略過了
以上都是有點久的事情了,來提一下最近的中文化
老任最新一片中文化軟體是今年4月出的聖火降魔錄 另一個英雄王
首先是主角アルム翻成阿雷武
再來兩個比較少人在講的
同伴神威(カムイ)翻成卡武伊
選單的食事翻成吃飯
這翻譯SENCE到底要多低落才會把食事翻成吃飯啊
曠野之息、異度神劍這兩個還未正式公佈的就先不管了
等定案了再來吐槽也不遲
總之任天堂本家中文化的歷史一路看下來,實在不覺得有在用心和進步
隔壁的鋼彈VS、機戰V都可以切換港中或繁中了,反觀這個任天堂…
雖然拿隔壁來比其實有失公允,畢竟人家中文化起步早太多了
但也是玩家一路吵上來才有今天這種品質的
只是不知道老任是不想鳥台灣玩家,還是聲音太小老任聽不到
能確定的事只有如果默默不坑聲的話,以後翻譯就永遠是這種水準了
未來中文化軟體很有可能都是多國語言版
上面提到的聖火英雄王就是如此,買日版一樣可以切換成繁中
如果這個策略延續的話,至少不會出現有中文版就買不到日版的窘境
看不慣翻譯的自己切換成日英文就好
最後引一段在C洽的推文
推 k90145: 任天堂的翻譯才不是港式翻譯(看看寶可夢),任天堂的翻09/20 17:25
→ k90145: 譯是會取得一個各方都有意見的平衡點,絕對不會讓任何一09/20 17:25
→ k90145: 方感到滿意的翻譯09/20 17:25
以一個長期默默買著老任主機遊戲的玩家來說
對老任中文化的想法其實是恨鐵不成鋼啊
有中文化固然很好,但都是這種水準的話,實在很不是滋味
就看12月港任怎麼做吧
作者:
k90145 (dp)
2016-09-20 17:25:00任天堂的翻譯才不是港式翻譯(看看寶可夢),任天堂的翻譯是會取得一個各方都有意見的平衡點,絕對不會讓任何一方感到滿意的翻譯
作者:
NVIDIA (祝大家平安喜樂)
2016-09-22 11:15:00任天堂中文化品質應該是不用擔心
作者:
helba (網路貧民窟)
2017-09-23 12:14:00阿嚕億好像也沒錯(x瓦
森喜剛...有夠爛= =,我承認這是種平衡,但這是一種負面的平衡zzz
作者:
bestadi (ADi)
2017-09-23 12:16:00宮老他爽~ 你能得罪他嗎!?
這翻譯廢到笑XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
作者:
teason (茶子)
2017-09-23 12:18:00寶可夢的部分 我覺得沒有什麼問題啊
連萬代比老任晚很多 但在台灣在地中文化卻都比老任做的要好很多 所以……唉
作者:
teason (茶子)
2017-09-23 12:19:00要先看是遊戲先行官方翻譯 還是後官方翻譯 不太一樣
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-09-23 12:26:00寶可夢是要統一譯名,非戰之罪
幾乎都是譯名的問題啊 這種本來就看個人接受程度了對面陣營也幾乎只有簡中繁中啊 而且鋼彈也是萬代要分的
作者:
loezone (捲子德德)
2017-09-23 12:29:00森喜剛 是V6的那個嗎
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-09-23 12:29:00不知道港任資源如何,但態度滿消極的,宣傳活動不如台任
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-09-23 12:33:00台任的那幾片品質很好,所以我才覺得港任問題比較大港任給我感覺和曾阿罵差不多,能賣就好其他上面交代的翻譯阿、發特典阿,都隨便應付了事
作者:
bestadi (ADi)
2017-09-23 12:34:00但萬代的模型很早就在香港了吧!?
FE外傳你用簡中會發現新世界,繁中被廣東話影響太大
作者:
bestadi (ADi)
2017-09-23 12:36:00萬代手上有模型、動畫 也不僅只遊戲發行權阿 0.0
作者:
warfox (努力念書~)
2017-09-23 12:36:00我也想到V6那隻(誤)
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-09-23 12:37:00剛彈這種缺點是宣傳、討論名詞又不統一了XD萬代記得模型、遊戲是分開的
作者:
loezone (捲子德德)
2017-09-23 12:37:00鋼普拉
SRW沒辦法,像是鋼彈的授權就還是要得到創通的許可,不是財團b說了就算
你說的都只是譯名習慣的問題而已,有玩過寶可夢的話,其實中文翻譯真的沒有什麼大問題。再說到那些人名,日本人就很愛音譯,這方面要看在地團隊怎麼跟日方溝通吧
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-09-23 12:42:00因為日文有片假名,習慣音譯了XD其實老馬系的森喜剛是宮老指定外,其他我覺得都不錯尤其是敵人,翻譯很傳神XD森喜剛...也許不想和另一個金剛混淆吧
寶可夢不能這樣講吧,而且我知道的是路易吉欸...不過森喜剛跟壞利歐我還真不知道
FE繁中是偏香港用語,台灣人怪怪正常,但為什麼繁體就該以台灣為主?難道香港人就必須習慣台灣用語?
作者:
yeary2k (開心成真)
2017-09-23 12:49:00是覺得吃飯太通俗嗎,還是要翻成用餐
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-09-23 12:49:00因為壞利歐其實不是壞人(雖然樣子是)
當然,政治正確的話,如果能分香港繁體跟台灣繁體是好。
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-09-23 12:51:00阿雷武的問題在沒有符合原名發音
有點不太明白為什麼會覺得吃飯這詞粗俗,又不是作文寫文章XD
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-09-23 12:53:00這就跟日本人把人名翻成大阪腔感覺很像
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-09-23 12:55:00阿雷武確實比較有陽剛英雄的感覺啦...可是很中式味道XD舉例啦XDD 實際上怎麼可能這樣翻
香港人不喜歡普通話,台灣閩南人也不喜歡國語,逼他們用北京話就是文化侵略的一種
作者:
monoc (monoc)
2017-09-23 12:55:00中國人也覺得鋼彈翻成高達比較好啊
簡單來講,就算不分臺灣和香港,A_RU_MU的發音以標準中文來看應該是阿魯姆這三個音,絕對不是A_RE_U翻譯求的是正確,誰管你喜不喜歡啊,不喜歡回去看日文到哪都要扯政治是最沒救的
壞莉歐就是從悪い(warui)マリオ(mario)合成而來的
作者:
ryu057 (Joe)
2017-09-23 13:00:00我也希望伊蘇主角的名字叫阿豆魯,而不是亞特魯
作者:
ryoma1 (熱血小豪)
2017-09-23 13:02:00阿雷武這譯名如果是從粵語發音來的,那其實就跟比卡超一樣
作者:
yeary2k (開心成真)
2017-09-23 13:03:00那這樣刀劍的亞絲娜就會變成阿蘇娜
樓上說的這個就沒辦法ある這幾個音直譯用在某些名字上顯得不那麼帥,就會取諧音或直接日文漢字發音,例如:マルス取音譯是馬魯斯,但馬爾斯稍微帥一點的感覺
作者: kamener 2017-09-23 13:04:00
港任的水準不就那樣,像FB上一堆繁體中文版的日文遊戲
作者:
ryoma1 (熱血小豪)
2017-09-23 13:04:00只是聖火老玩家沒寶可夢那麼多,不然可能換台灣遊行抗議w
每次中文化都會有翻譯大戰也是這原因,大家都覺得自己沒有錯(實際上也真的沒錯),最後變成官方說了算不過FE外傳那種翻譯已經偏離中文發音的標準才會被我拿出來當範例
畢竟中文字 還有像圖的感覺 所以挑適合好看的字 用阿豆魯會被罵到死吧
作者:
ryu057 (Joe)
2017-09-23 13:08:00吃飯翻得很糟,進食、用餐都好得多
那就是情境問題了,事實上翻成吃飯意思上是沒問題的,但是在激戰中的戰場吃飯總覺得有點…彆扭
作者:
ryu057 (Joe)
2017-09-23 13:09:00阿豆魯只是真這樣翻我會覺得好笑而不討厭就是
作者:
WiLLSTW (WiLLS)
2017-09-23 13:10:00翻成吃飯是沒問題 但是很沒sense
作者:
ryu057 (Joe)
2017-09-23 13:11:00一看覺得突兀那就是問題了,該換個修飾過的詞
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-09-23 13:18:00翻剛彈很ok啊,有照原音又順口早期真的有剛達姆,可是太繞舌了慢慢被棄用
鋼彈 高達 敢達,幾部作品翻譯看下來最不習慣的是香港翻譯,混太多廣東話發音都不像中文了
作者: eedc66 2017-09-23 13:20:00
看到剛達姆,滿腦子蠟筆小新
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-09-23 13:20:00所以最後官方取皮卡丘就是個例子
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-09-23 13:21:00香港缺點就是混太多口音進去中國是太直白,不過可以接受XD
作者:
riap0526 (riap0526)
2017-09-23 13:23:00要期待老任做港繁、臺繁是不可能的…給簡+繁已經是很照顧中文玩家了,老任的作風大家又不是不知道
作者:
riap0526 (riap0526)
2017-09-23 13:24:00撇除翻譯,老任強迫的事情可多了,例如強迫你語音對話一定要用手機app之類的,這種事玩家反應很大都沒改了,台繁跟港繁區分這種小市場的事情老任絕對不想弄
作者:
riap0526 (riap0526)
2017-09-23 13:26:00要分,可以,等哪天香港跟台灣市場夠大,大到能像英國跟美國遊戲英文翻譯是分開的,老任才可能會去重視
作者:
riap0526 (riap0526)
2017-09-23 13:33:00再來瑪利歐跟薩爾達的翻譯名詞,實際上也不是港中文還是廣東話的翻譯問題,這些名詞都是繼承最早最早老任首次中文化的N64遊戲
就算玩那麼多年的日文,我還是會想看中文,畢竟是母語
作者:
riap0526 (riap0526)
2017-09-23 13:34:00當年神遊機出了薩爾達叫賽爾達,其他名詞都是照用下來的,包括瓦利歐還是海拉魯
作者: kamener 2017-09-23 13:35:00
老任這次最大的進步是線上更新中文吧,不用買兩次
作者:
loezone (捲子德德)
2017-09-23 13:36:00能線上切換就夠了 不爽還可以切別的
作者:
riap0526 (riap0526)
2017-09-23 13:36:00沒記錯最早碧姬公主還指定翻成桃子公主
作者:
loezone (捲子德德)
2017-09-23 13:37:00Peach 無誤
作者:
ericyi (BIG HAND)
2017-09-23 13:41:00吃飯應該真的是港式思維 廣東話好像沒有在講用餐什麼的(?)
作者: fox527 (Han) 2017-09-23 13:53:00
官方這叫做「命名」,它愛怎麼取都是對的只是我們知道的太多了XD
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-09-23 14:02:00最早碧姬不是叫毒菇公主嗎(疑?
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-09-23 14:11:00翻成呷笨 應該就滿分了
作者:
VERGIR (VERGIR)
2017-09-23 14:14:00神奇寶貝沒問題?乘龍你會叫拉普拉斯嗎?純噓推文,補回來
一想到以後老任中文要被廣東話污染就覺得痛心疾首誰管他們喜歡北京話與否 這就是檯面上的正統中文翻譯出一個四不像沒水準的中文有誰會高興了
作者:
loezone (捲子德德)
2017-09-23 14:17:00乘龍英文也叫Lapras阿
唉 為什麼當初收的不是港任 再怎麼說繁中使用者還是台灣比較多啊 屈就廣東話的翻譯簡直沒道理
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-09-23 14:19:00日文英文都叫拉普拉斯阿你在氣憤啥
臺灣回歸中國也能得到同等市場地位,問題是多少人接受?
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-09-23 14:41:00泰雷沙日文真的是害羞的意思,害羞幽靈神翻譯
用污染我是覺得太誇張,港任只是以港人的思考為中心罷了,反正還有簡體中文
拉普拉斯跟乘龍就音譯跟意譯的差別而已,有啥大問題??
作者:
ryoma1 (熱血小豪)
2017-09-23 14:46:00用方言當翻譯,以台語來說就是「皮較癢」或「筆跟尺」了w
瑪利歐系列倒還好 即使是去年酷跑的翻譯也很正常要是薩爾達XB2這種文字量大的遊戲還被摻雜方言那我覺得港任真的該去死一死了 為所欲為過頭
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-09-23 14:49:00港任聽說也是外包的,就另一個曾阿嬤對他們來說,遊戲只是商品,品質管他去死
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-09-23 14:50:00題外話 回歸這個詞不能亂用阿
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-09-23 14:50:00看他們對待特典態度就知道,當垃圾在處理
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-09-23 14:51:00原來是男的嗎?XDD
shy guy是戴面具的害羞小子 不是害羞幽靈 英文是Boo
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-09-23 14:53:00翻譯品質打從SM後我要求就降很低了 港任問題最大的是對外態度...只能說問號
原來港任是這樣一個垃圾商人...真是中文地區的災難
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-09-23 14:54:00不過是我推測的就是XD
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-09-23 14:55:00也沒想辦啥活動贈送,就拋給店家亂發
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-09-23 14:55:00中文翻譯沒到隔壁某大作的悲慘情況 其實還可以接受...
作者:
GODMGGOD (LAG_MAN)
2017-09-23 15:14:00推翻譯SENCE
隔壁哪一款大作翻譯很糟?純好奇我也覺得內建可切換語言最好 翻不好頂多看英日文
我記得壞莉歐GB一代剛出時的確有聽過有人叫他瓦莉歐
作者:
loezone (捲子德德)
2017-09-23 15:56:00瓦礫歐
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-09-23 16:00:00哪片喔? 就女神5啊 先說我有買啦但還沒玩 也是因為查資料時爬到隔壁文才嚇到 竟然還有那種整個意思相反的翻譯
有玩PM覺得翻譯得很用心阿..簡體繁體用語也都不一樣而且官方盡量把一些有梗的命名翻譯過來你覺得跟名間翻譯不同不習慣, 不代表廠商沒用心
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-09-23 16:11:00PM翻譯很用心+1
作者: niko0202 (Niko) 2017-09-23 16:12:00
對啊~還我小叮噹 (亂入)
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-09-23 16:12:00記得PM是GF社自己弄的?記得多拉A夢全員正名,不知為何只有大雄沒有XDD小夫:抱歉大熊,這翻譯只能三個人來
作者:
icelia (Sing a love song for me)
2017-09-23 16:16:00打sence的人批評翻譯嗎XDDDD笑翻
作者:
msun (m桑)
2017-09-23 16:20:00推翻譯SENCE 有笑點
作者:
SPDY (Alex)
2017-09-23 16:27:00譯名 有時微妙 觀感和接受度因人而異 往往能引起爭論譯文本 由於翻譯難逃失真不可能100%原味但水準絕對及格之上
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-09-23 16:34:00沒要屈就阿,就用標準國語翻譯而已
作者:
HRock (夜貓子R)
2017-09-23 16:35:00翻森喜剛是不想跟金剛(King kong)撞名吧?
北京話也是方言的一種,只不過被台灣跟中國定為官話而已,香港也是回歸中國才被迫要用北京話好嗎?而且所有的中文語區用的中文都有差異,對當地人來說都是標準國語,到底憑哪點認為台灣的北京話就是標準國語啊XD
persona5那個其實就是小錯很多,但不會影響到遊戲體驗,當然龍司那句意思完全不同是很跨張
若說廣東話和北京話地位相同,那理當分成兩個版本而不是混在一起兩邊都不高興
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-09-23 16:44:00森喜剛我也覺得是不想撞名,這沒辦法
作者:
ryu057 (Joe)
2017-09-23 16:45:00在當地賣就該配合當地語言做啊,不然賣你26翻譯繁體化的?
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-09-23 16:45:00大陸流通的書也是標準話阿XDDD
作者:
zaxwu (阿薩)
2017-09-23 16:46:00卡武依有點誇張....
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-09-23 16:46:00其實翻譯就是拿標準中文為底,就不知為何要混港風進去混了就算了,那種擺在那的人名發音也硬要歪掉如果是像英美那種字彙不同就算了,偏偏不是
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-09-23 16:49:00森喜剛其實我覺得還不錯啦 叫大金剛有點沒特色台灣的中文也跟中國那邊不一樣 不然幹嘛不直接簡轉繁屈就更好笑 對啦沒用粵語拼音真的很屈就 你以為台灣想跟香港擺同一個版本嗎?
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-09-23 16:52:00多少會有差異啦,所以大多還是會分簡中兩版簡中差異比較像英美那種
作者:
freeblade (freeblade)
2017-09-23 17:01:00這就...先求有再求好吧 先來個BOTW跟XB2首度中文化
繁體區用語就都不太一樣,所以不管用哪一邊的,都會有另一邊不開心,除非整個中文區願意完全統一一個用語,不然怎樣都有人會不開心。
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-09-23 17:07:00其實我都玩日語所以沒差(?)不過看了FE外幾個例子...我覺得是校正問題比較大
作者:
ryu057 (Joe)
2017-09-23 17:08:00憑「台灣機」三字就該做迎合台灣消費者的語言翻譯,懂?
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-09-23 17:08:00沒把翻譯者口語習慣修改之類的
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-09-23 17:08:00笑了 統一用語應該才是最多人不開心的事吧
我是台灣人我也希望繁中翻譯以台灣為主,但問題就是整個中文區沒有固定的用語。除非有人願意大統一整個中文區,固定用同一種用詞跟發音台灣機跟系統翻譯照台灣正常啊,電腦繁體都有分台灣香港了XD但遊戲片不是只針對台灣出片,所以現在才有翻譯的問題吧?
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-09-23 17:13:00大統一整個中文區喔 我知道海的彼方 很多人願意啦台灣機是只有機器是台灣喔 遊戲片還是叫繁體中文版 呵不是叫台灣特別版已經要很感謝了
作者:
ryu057 (Joe)
2017-09-23 17:15:00只有你想被統一吧……我只想賣台灣區就有台灣式的翻譯,別區與我無關
作者:
segio (初華)
2017-09-23 17:54:00還沒一國兩制就出現台灣區了喔..要台式翻譯你去問港任應不.拔掉博優的後果就是台灣的意見誰鳥你.
作者:
zelsatan (LANDREAALL)
2017-09-23 18:05:00那種倒貨回日本的代理被拔活該
我沒想統一,我也希望分台灣繁體跟香港繁體,但真的做到的遊戲片也不多吧?不過大部分遊戲商都是以台灣繁體為主就是了。我只是受不了有人對於香港繁體批評的很難聽而已
像SONY跟其他歐美三廠應該蠻明顯以台灣用語為主吧 老任真的要等多幾個作品才知道
覺得中文不好的可以自己去要求政府改官方語言,只不過你會被當小丑而已。翻譯本來就是取當地最廣泛使用的語言,你不爽的話可以自己去翻閩南語版、粵語版把文本送給任天堂使用
作者:
twpost (我的偏見)
2017-09-23 18:25:00日本官方很愛搞另類的中文名
上面有一點忘了說,因為閩南語和粵語本身並沒有文字,只能靠中文的文字來表達意思,所以就算你真的翻譯然後送文本去給任天堂也只會被當成無聊的小丑
其實港台繁中最大的差別就只有音譯的專有名詞,一般的書面內容大多數都相通,不然隔壁棚出一堆繁中版(實質是台灣中文版)怎麼沒看到香港朋友出來抗議?
作者:
farnorth (可愛北極熊)
2017-09-23 19:07:00寶可夢不是有台灣國語進去
作者: kamener 2017-09-23 19:13:00
主要是外包對象的問題,不要外包給香港的譯者應該還好
作者:
riap0526 (riap0526)
2017-09-23 19:13:00純粹放大話題而已,按照本篇這個調性以及80%以上繁中遊戲都是根據台灣用語,香港玩家應該出來抗議被當次等公民,不尊重香港繁中區分港台繁中當然是最好,但就一個港台差異就一直被無限上綱拿出來講,有必要嗎
作者: littlehost (嘿嘿嘿) 2017-09-23 20:53:00
森喜剛也太好笑
作者:
b79205 (茄汁罐頭)
2017-09-23 21:27:00任天堂把你台灣中國化了
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-09-23 21:49:00唉呦某樓這釣餌有點差耶
作者:
DM1984 (DM)
2017-09-23 22:19:00小時候都是聽壞力歐
作者:
Rhime19 (失控人生)
2017-09-23 23:30:00SENCE?
作者:
logen (前しか向かねえ)
2017-09-23 23:56:00我覺得瓦利歐翻的不錯 至少不會被莫名其妙[壞]到
早期民間翻的「壞利歐」是意譯啊XD ワリオ就是把「悪い」跟「Mario」組合在一起的日語雙關翻成瓦利歐就是單純的音譯,沒有去注意到這個影射雖說後來Wario逐漸不太算惡角,但在老瑪系中一般仍是被分類在反派陣營
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-09-24 00:22:00後來定位比較像搗蛋的XD
因為瓦利歐算是別的團隊創的角色被拿回來用,並沒有在比較有故事性的老瑪作品出現 只出現在對戰類遊戲的話就只能搗蛋嘍XD
在中文翻譯裡面使用廣東話這種方言,就是差勁的翻譯翻譯不只要貼近原意,也不能忘記用詞要嚴謹更何況方言不是所有人都能看懂或是接受若原文沒刻意使用難懂的方言,用廣東話就是扭曲原意就算換成很貼近我們生活的台語,我也一樣會批評
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-09-24 02:42:00壞利歐其實才是正確翻法
港任最好不要再把翻譯外包給香港團隊,他們負責的是整個繁中地區的玩家,不是只有香港那一小批人而已不知道PM當時翻譯繁中是找什麼團隊還是自己負責的真希望他們可以接手所有港任手上的案子不然中文被廣東話污染的情況很有可能會持續下去
作者:
rei196 (棉花糖)
2017-09-24 05:33:00================怎麼沒人提定海神針====================
作者:
kuku321 (halipapon)
2017-09-24 10:10:00台灣中文跟香港中文一定要強制分開這點是假議題因為至今大多繁中翻譯雖然是以台灣為主 但使用的詞句是通用的 不會給你突然跑一句台語翻譯出來 別說香港東南亞 連看簡體的中國人都能看得懂 有辦法順暢遊玩理解劇情重點在港任翻譯夾雜太多不通用的詞句 才會讓人反感GF跟老任的遊戲製作流程應該是分開的 GF的翻譯自己找外包
港任的Localization團隊構成主要是強國人居多...
作者:
kuku321 (halipapon)
2017-09-24 10:13:00的可能性很大 所以要老任修正這點只有兩個途徑 1.港任修正翻譯方針 2.遊戲量大到港任無法負荷 老任找第三方翻譯
先別說台中繁跟港中繁,中繁跟中簡在很多用語就已經有
作者:
kuku321 (halipapon)
2017-09-24 10:14:00外包 現階段只有這兩個方法了沒錯 用語有差 但是是看的懂的 就跟你跟中國人對談 用詞不同 但是雙方是了解意思的 不會覺得對方在公三小 滿頭?
相當的差異 比如硬碟/硬盤 便當/盒飯 泡麵/方便麵...
作者:
kuku321 (halipapon)
2017-09-24 10:15:00這就是翻譯用詞挑選盡量挑通用詞句的目的
作者:
loezone (捲子德德)
2017-09-24 10:36:00我覺得kuku說的特牛逼 特遛阿,還不刷一波66y你順順的看得懂就好啦
會覺得台灣人用的是通用中文,只是本位主義吧??就算台灣能通用的比例高,還是會有中港覺得奇怪的用語
其實我們生活用詞有逐漸被強國同化的現象ing...
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-09-24 11:15:00這話題越來越危險啦~~~
作者:
kuku321 (halipapon)
2017-09-24 11:32:00不是【台灣人用的是通用中文】而是【台灣在翻譯時會同時考慮香港與東南亞的理解難易度來選用詞彙】感覺前幾天才討論過類似話題 索尼與多數三廠的【繁中板】目標是希望能賣台港東南亞,所以會考慮通用性 而目前老任的【繁中版】則是以香港為主體順帶外銷周遭地區 所以才有這種狀況 就地區銷售策略差異而已這也跟遊戲片分區有關 PS是亞版跟日英等版分開 要考慮一片亞版的通用性 但NS多數遊戲都是直接把語言通通打包在一一起 反正看不懂 就挑一個玩家看的懂的 一樣能玩
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-09-24 11:43:00其實不用說通不通用,阿雷武怎麼翻音都錯啊XDD這點很明顯翻譯者把口音用進去了
可是英雄王繁中除了阿雷武以外的都不是粵語讀音...
總覺得很像西洽在問為啥東立不照網路翻譯組的譯名XD
是不是只有阿雷武就不知道了,我全程開簡中玩假設在沒有其他資料可以對比的情況下,很可能該版本的專有名詞全部都用粵語去翻
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-09-24 12:51:00我也開繁中 就阿雷武很怪 剩下的問題是劇本寫很鳥 哈哈哈
作者: LocalRogerMF 2017-09-24 13:01:00
食事其實可以翻成呷飯更加台灣在地化
作者: mrenowned (瓜瓜) 2017-09-24 13:10:00
香港人翻的東西有香港味錯了嗎? 這樣香港人才看得高興台灣人翻的所謂在地化的東西,別的地方的人也看不懂啊像台灣人翻注音的地方,翻時事的地方 香港人看得懂?
作者: dll13 (ゾシルランス) 2017-09-24 13:15:00
話題操作真可怕,我英雄王開繁中玩,全程也用日聽抓有沒有
作者: mrenowned (瓜瓜) 2017-09-24 13:15:00
譯名部分我覺得大家也都是有先見之明然後說它是錯的
作者: dll13 (ゾシルランス) 2017-09-24 13:16:00
誤翻。整體來說沒有什麼錯誤或詭異的句子,除了番外dlc把卿翻成大人讓我感到出戲以外,整體來說不妨礙閱讀。
作者: mrenowned (瓜瓜) 2017-09-24 13:17:00
說錯是刻板印象,因為習慣這個譯名,所以翻這樣不好
作者: dll13 (ゾシルランス) 2017-09-24 13:18:00
這串感覺吵到有人以為裡面是CN那種滿滿猴腮雷的智障翻譯。
作者: mrenowned (瓜瓜) 2017-09-24 13:18:00
但是所謂音譯範圍本來就比較廣,哪有一定要怎樣許這個字普通日本人都念きょ 哪裡像中文了?
作者: dll13 (ゾシルランス) 2017-09-24 13:21:00
我也覺得人名就人名阿,只是個稱呼的東西一直扯信達雅幹嘛
CN那種反而沒問題吧,就一個角色講話混一堆香港用語
作者: dll13 (ゾシルランス) 2017-09-24 13:26:00
我是覺得對話裡掛香港用語才會廣東話汙染中文啦,只是人名
作者: mrenowned (瓜瓜) 2017-09-24 13:26:00
香港用語對香港人來說很親切,以翻譯來說並不算錯
作者: dll13 (ゾシルランス) 2017-09-24 13:27:00
中用了口音不看原文也不會意識到是什麼生難字讀吧?阿雷武就算不用口音念我也覺得算接近阿魯姆的音了,何況大家也都能習慣阿>亞、魯>爾之類的常見偏音,鬧這兇真奇怪...
作者: mrenowned (瓜瓜) 2017-09-24 13:35:00
真的要分的話分成台灣中文 香港中文 大陸中文 馬來西亞中文 這樣才能符合你們所說的正確翻譯因為每個人翻出來的都不一樣 就算再怎麼選字就是會有
作者: mrenowned (瓜瓜) 2017-09-24 13:38:00
不同的地方
NoA跟NoE是有各自的在地化團隊的 不能拿這種來比XD
作者: mrenowned (瓜瓜) 2017-09-24 14:06:00
也有可能是為了符合腳色形象才故意用香港用語的如果是香港人翻的方言當然就用香港用語摟懂得看情境翻這已經算很好的翻譯了
越扯越看不下去,用粵語是符合角色形象?那乾脆用日文好了,真是為了合理化什麼鬼話都能扯
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-09-24 14:11:00腳色形象哪招啦wwww 阿雷武是香港人嗎?
作者: mrenowned (瓜瓜) 2017-09-24 14:11:00
只要情境允許 講日本方言的腳色給香港人翻就有可能是粵語
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-09-24 14:12:00是說讓我想到 七龍珠的飲茶 日文也用粵語發音的飲茶結果香港人叫阿樂 笑死
作者: mrenowned (瓜瓜) 2017-09-24 14:13:00
阿雷武是音譯 我上面就已經講過音譯定義很廣了
「中文化」這三個字你看得懂嗎?不是粵語化,是中文化
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-09-24 14:14:00香港口語的音譯啊 不然ARUMU你怎念成阿雷武
作者: mrenowned (瓜瓜) 2017-09-24 14:14:00
阿香港人也是中文阿 又不是台灣中文
又繞回去,七月已經結束了,別鬼打牆好嗎中文就是中文,粵語就是粵語,沒什麼狗屁香港中文在地口語化跟中文正確讀音是不同的東西你會把台灣國語當成正統中文讀音嗎?用點腦好不好
作者: mrenowned (瓜瓜) 2017-09-24 14:18:00
アルム這個字 只要日本沒規定 只要訂一個譯名下來
作者: mrenowned (瓜瓜) 2017-09-24 14:19:00
就是這樣了 跟那有什麼關係?真是我在講東你在講西耶XD
作者: dll13 (ゾシルランス) 2017-09-24 14:25:00
我是覺得,不要像NOA那種主角整個名字都換掉的翻譯都可以啦阿魯姆>阿雷武絕對不至於跟日美版人名整個不一樣嚴重。
台灣以前很愛這一味啊XD 比如「小丁噹」「大雄」wwwww或者美劇也有什麼「李麥克」之類...=w=
作者: dll13 (ゾシルランス) 2017-09-24 14:29:00
那是把人名改得很中國化,可是有很多角色本來就洋名也換掉w光是這串吵最兇的阿魯姆,美版是叫Alm。你說這怎麼翻的ww
Alm這個正常啊,最起碼還不是直接「重新命名」XDFE的美/歐版重新命名的例子太多太多了XD
作者: mrenowned (瓜瓜) 2017-09-24 14:32:00
今天アルム就是日文 音譯過來變阿雷武很正常啊
以前Camelot有個叫「黃金太陽」的RPG,初代主角日本叫Robin,到歐美卻重新命名成Issac了XD
作者: mrenowned (瓜瓜) 2017-09-24 14:33:00
可能會說不像,但音譯就是這樣啊
其實講難聽點,官方說了算 我記得阿雷武還是老任自己發表的咧wwwww
作者: mrenowned (瓜瓜) 2017-09-24 14:35:00
對阿 翻譯是老闆決定的 跟像不像有什麼關係今天一定是跟老闆報備過才翻下去的
作者: dll13 (ゾシルランス) 2017-09-24 14:38:00
美任的翻譯可怕太多了,像覺醒的路菲雷有七色的意思。但美版就叫...Robin。
作者: mrenowned (瓜瓜) 2017-09-24 14:39:00
定譯名本來就是看心情,我今天不爽坊間譯名要換一個就換了
作者: dll13 (ゾシルランス) 2017-09-24 14:40:00
很多作哏的角色名去到美版整個換成沒哏的人名。
作者: mrenowned (瓜瓜) 2017-09-24 14:40:00
只能說決定一個譯名有很多考量像原PO舉的時之笛 時の神殿英文也叫Temple of Time
作者: dll13 (ゾシルランス) 2017-09-24 14:49:00
NOA自己有團隊品質還是出名的不穩ww,英雄王這次是神翻了,上一片if美版就是渣翻,雖然內容本來就很渣所以被忽視了ww
作者: mrenowned (瓜瓜) 2017-09-24 15:02:00
我自己也覺得任天堂的翻譯有進步空間,但不是繞著音譯一直轉
作者:
loezone (捲子德德)
2017-09-24 15:20:00美版splatoon兩姊妹就是Pearl Marina阿 和日文完全沒關系
作者: mrenowned (瓜瓜) 2017-09-24 15:24:00
日文的神殿可以對應日本這三種東西寺院 教会 神殿其中寺院是指信教者用來修行的地方也對應英文的Temple不過維基有寫Temple跟日本的寺院有很多不一樣的地方
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-09-24 15:34:00再跳我就昏了 別跳了好嗎
作者: mrenowned (瓜瓜) 2017-09-24 15:41:00
我從頭到尾沒在跟你辯論自己要跳出來也是滿好笑的我在補足時之笛翻譯成時之寺廟的原因這樣查一輪之後發現很用心阿.....
作者: dll13 (ゾシルランス) 2017-09-24 15:51:00
好啦,音譯的立場就接受程度而已。時之寺廟是真的蠢爆了就別講了吧ww。如果這個神殿=寺廟給你坳過去,那天空之劍的大佛寺怎麼辦。
作者: mrenowned (瓜瓜) 2017-09-24 16:01:00
........我查日文維基的 不是坳的
把慣用在東方的寺廟套在一棟像教堂的就很奇怪翻譯是信達雅都要做到最好,不是名詞意思相同就可以用
作者:
wcc960 (keep walking...)
2017-09-24 16:06:00但日本一般佛寺就是寺,不會用"神殿"兩字來講佛寺
作者: dll13 (ゾシルランス) 2017-09-24 16:06:00
日文神殿翻成英文Temple沒問題,翻成中文寺廟不可原諒w
作者:
wcc960 (keep walking...)
2017-09-24 16:07:00我上面講了,日文"寺"與"神殿"用法上分得很清楚會這樣翻的人中日文應該都不太好(或雙方皆非母語者)
作者: mrenowned (瓜瓜) 2017-09-24 16:10:00
那修道院怎麼樣? 我自己翻的話會這樣翻
作者: dll13 (ゾシルランス) 2017-09-24 16:12:00
就神殿是要翻個鬼,中文是沒有神殿這個詞嗎ww
原文就寫神殿了,神殿在中文意思一樣,幹嘛再多此一舉翻成修道院別忘了這款遊戲原文是日文而非英文
作者: dll13 (ゾシルランス) 2017-09-24 16:23:00
帕德嫩神廟在日文是神殿、在英文是Temple。如果你敢講帕德嫩寺廟包準全部人都笑你ww
作者: mrenowned (瓜瓜) 2017-09-24 16:37:00
那神殿換神廟呢? 我用網路查關鍵字,帕德嫩神廟跟神殿都有人講維基沒有神殿 只有神廟
作者:
zaxwu (阿薩)
2017-09-24 16:44:00我也覺得原文就神殿了還特別去翻別的,是賺稿費嗎ww
3DS時之笛的中文翻譯明明就跟神遊的完全不一樣= =
作者: dll13 (ゾシルランス) 2017-09-24 18:08:00
不一樣嗎?那更該打了。如果Bow中文版一出來就來個時光寺廟遺跡,那也太呵呵了吧。
作者:
NVIDIA (祝大家平安喜樂)
2017-09-24 18:11:00原來是香港的問題啊那一定是拿英文版翻譯的吧 畢竟日文就神殿了好奇原PO覺得アルム翻成什麼比較好?我寶可夢和FE都有玩官方中文版
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-09-24 18:14:00意外嗎 港任最愛做的事就是拿日版影片+英翻中字幕
作者:
NVIDIA (祝大家平安喜樂)
2017-09-24 18:15:00他們習慣用英文中文有八成看得懂就好了,不強求
作者:
SPDY (Alex)
2017-09-24 18:35:00日文的神殿(しんでん)一詞 在維基是指向消歧義頁較籠統的一詞多義且僅只日文 祭祀神的宗教建築物ゼルダの伝説那裡面的宗教建築 有所謂正確的中文名稱嗎...?
作者:
NVIDIA (祝大家平安喜樂)
2017-09-24 18:43:00神殿阿日文就時の神殿,翻譯成寺廟不是很跳嗎還是有翻譯成寺廟得更好理由?看就知道是單純從英文翻的,這樣也能凹
作者:
SPDY (Alex)
2017-09-24 19:17:00覺得無可無不可 只是神殿那樣算是翻譯 還是漢字當中文呀...
作者:
NVIDIA (祝大家平安喜樂)
2017-09-24 19:23:00不行嗎
作者:
SPDY (Alex)
2017-09-24 19:29:00我其實是想不懂 翻譯怎樣才能合乎所有人的"正確"或這樣才對這樣漢字拿來當中文 就是所謂的正確的翻譯了嗎...
可是直接拿漢字來用的情況本來就不少見像經濟一詞也是沿用日文的解釋 跟原本中文的意思有差
作者:
SPDY (Alex)
2017-09-24 19:33:00對啊 所以"對"的準則是什麼 在我看來是 翻譯方覺得對就對..這是各種翻譯看呀看 我自己最後結論出的 感到無奈的答案...
翻譯問題只能看翻譯人員對作品的瞭解以及用心程度,ACG界莫名其妙辭不達意的翻譯很常見,甚至亂翻的例子也不是沒有,希望任天堂能找到好的委外翻譯對象
與其說正確 我是覺得應該是語感問題吧 讀者對選字優雅度其實還滿在意的當然 基本語句意思不能翻譯得跟原文差很多是前提
作者:
SPDY (Alex)
2017-09-24 19:44:00不過話說回來英文的籠統宗教建築概稱 Church以外 大概就Temple對吧?在中文除了明確的 教堂 清真寺 外面看不知拜啥的不就大概就是統稱寺就廟啥的...我個人其實對神殿只有一種好像厲害但翻寺或廟卻也說不上錯的感覺...
神廟神殿都是常見的翻譯用詞,更不用說日語原本就有漢字可用,純粹就是翻譯人員水準問題了wow有名的black temple不就翻成黑暗神廟,而不是什麼黑色寺廟翻成寺廟當然以翻譯正確性來說是沒有問題的,但是玩家看到這個名子的時候是不是整個氣氛都沒了。如果翻譯者考慮不到這個問題,那幹嘛不直接丟給google翻譯就好
作者:
SPDY (Alex)
2017-09-24 20:02:00這就是翻譯 最奧妙的地方了 正確 正確之上的感覺還是著重感覺PM日月把日原文的擬聲和口音翻成台灣國語梗反應似乎兩極...
如果客群只有小地區 感覺比重可以提高,如果是同語系整個地區那就是正確之上還要加以潤飾(個人主觀臺灣國語和港式中文都是用小地區的翻法在翻整個中文地區,當然評價就會極度兩極化
作者:
SPDY (Alex)
2017-09-24 20:39:00不是這樣而已 是台灣方面也存在負評...其實那些是可以原文字面翻譯得正確的只是就沒了原文的同音/諧音/搞笑效果了...至於簡體 當然是沒搞台灣國語 因為文本根本不同
搞笑方面反而是最麻煩的,日本的搞笑時事、諧音這類正確去翻譯反而沒辦法傳達意思,用標注就一點都不好笑…只能盡量用同思維的東西去取代了
作者:
SPDY (Alex)
2017-09-24 20:50:00就是因為明白這層面的難為 看到不知情的嫌時真的百感交集..
不同的語言本來就存在相當的差異 像日語的諧音式/雙關式冷笑話在其他語言並不管用XD 這就會造成翻譯的難度比如說「ツラじゃない、桂だ!」直接翻就翻不出那個效果 但誤打誤撞的是粵語的「圭」跟「ツラ」讀音剛好同
作者:
SPDY (Alex)
2017-09-24 21:05:00桂 GAY 當時看到時 只能苦笑 覺得比原文慘XD
不過這正是同樣思維的解法,同樣是諧音梗,對往後類似的梗也不會造成影響。早期我認為銀魂在臺灣很難紅,太多日本人才懂得梗,不過臺灣的譯者夠強可惜這樣用心的部分不多,依然一堆作品翻譯亂七八糟
作者: kamener 2017-09-24 21:54:00
寺廟和神殿不會差太多嗎?臺灣的廟都講成神殿的話…?
作者:
SPDY (Alex)
2017-09-24 22:39:00日文維基是把宗教建築都放在神殿的消歧義了 神を祀る建造物日文應該是把寺廟等宗教建築都通稱神殿 區分細分再分的樣子中文也有個條目神廟 列了華人地區各式稱呼 殿/堂/壇 之類的
作者:
wcc960 (keep walking...)
2017-09-25 03:12:00網路版大辭林對"神殿"的解釋中就不包含佛教寺廟一般日文也是如此,會用於神社,但常例來講不會用於佛寺或者反過來講好了,若原日文是xx寺,英文一樣是temple然後中文卻翻成"xx神殿",你不覺得莫名奇妙嗎?
作者:
SPDY (Alex)
2017-09-25 10:46:00奧林匹亞宙斯神廟 "Temple of Olympian Zeus" ゼウス神殿
神殿跟神廟用在西方的本來就不會很突兀OoT的問題是那棟東西很西方,原文也是用神殿卻冠了個慣用在東方建築的寺廟如果不考慮雙方的慣用語的話踢牙老奶奶就不會被罵的
作者:
SPDY (Alex)
2017-09-25 10:50:00其實討論下來 神殿是日文漢字 中文翻成神廟應該會更適合...
港任習慣把非原文的英文拿來二次翻譯 真的該改一改了還有某樓說用粵語是符合角色形象真是讓人啼笑皆非日文原文不可能會有那種一大部分使用者看不懂的詞彙塞一個只有香港人看得懂的廣東話無異於自慰現在要搞清楚的是明明有一套中文系統是大家都看得懂港任憑什麼拋棄照顧亞洲玩家的責任 用自私的方式翻譯其他遊戲中文化都會盡量使用所有中文使用者能懂的詞就一個港任沒搞清楚他們肩負什麼任務 只會亂包翻譯
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-09-25 12:26:00角色形象是我說的嗎?我開玩笑而已光發音差太多就沒啥好說的了美版是有名字完全不同的狀況但記得那是因為那名字美日解讀不一樣的關係
當然不是樓上說的XDD 是其他為港任辯護的人用的理由
作者:
SPDY (Alex)
2017-09-25 13:51:00其實寶可夢日月這次就日原文 同步的各語言全包進遊戲本體了在過去英歐韓版沒中都比日文版遲到... 就等Odyssey的表現了