作者:
s1155697 (s1155697)
2017-09-22 08:16:10今天又回去看了官網
異度神劍 已經變回Xenoblade 2了
我想說的是 任天堂你搞得我好亂阿
27號的消息 突然被刪掉 會不會有因為這原因阿
作者:
yeary2k (開心成真)
2017-09-22 10:11:00作者:
hsinson (賤兔)
2017-09-22 10:05:00樓上的怎麼感覺像健康食品的牌子啊XD
作者:
hsinson (賤兔)
2017-09-22 09:35:00可能是改成異域之刃(拖走
作者:
WiLLSTW (WiLLS)
2017-09-22 08:59:00不可能那樣就取消計畫啦 只是考慮不周而已
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-09-22 08:44:00搞不好本來未定 結果27號被挖情報 見笑轉生氣就取消計劃
作者:
carotyao (汐止吳慷仁)
2017-09-22 08:27:00印度神劍之謎
作者:
yeary2k (開心成真)
2017-09-22 08:26:00說不定只是想等到27號再一口氣發布,誰叫大家一直挖XD
作者:
dead11 (Bamo)
2017-09-22 08:23:00叫印度神劍中國爸爸會生氣
官方沒正式公布之前都不算,就算之前討論的再high也要回歸正確心態去看。有是好事,沒有就算了
作者:
NVIDIA (祝大家平安喜樂)
2017-09-22 10:26:00那就玩日文版阿 還好吧NS也沒鎖遊戲區域了
作者:
yeary2k (開心成真)
2017-09-22 10:32:00總之淡定就對了
作者:
f124 (....)
2017-09-22 10:40:00玩日版不會嗎
作者:
Catower (貓塔)
2017-09-22 10:42:00日文跟中文的理解能力還是有差啦我日版薩爾達看得懂主線,可是支線就很懶得去閱讀
作者:
NVIDIA (祝大家平安喜樂)
2017-09-22 10:46:00人家就沒說要出中文版阿,不然去洗版(?
作者:
yeary2k (開心成真)
2017-09-22 10:51:00一般人來說,中文版一定>>>日文版啊現在一堆人就算正在玩日文版,也是想要有中文版之前PS4板也是有日文玩家說希望都不要出中文版不過只玩日文的玩家畢竟還是比較少~
開放預購當天就買典藏版,看到有中文化的可能性還是很開心,不衝突不是嗎?而且官方放的遊戲清單語言欄是未定,自然多了很多想像空間,不過強求不來的東西罵了也是沒有,抱著有中文化就是賺到的心態就好了
作者:
yeary2k (開心成真)
2017-09-22 10:55:00之前PS4板也是有日文玩家說希望PS4遊戲都不要出中文版(更正)
隔壁版的DQ11 1100已經賣不掉了,明年一定掉到1000以下所以對只玩日文的玩家也很好啊,對大家都有好處
不確定是下載語系的方式還是單獨出中文版,價崩應該是不太可能
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-09-22 11:06:00隔壁做法日文版會買不到又貴,想賣出時就崩了當然也有翻不好維持的例子,不過很少
出中文版會有兩種狀況,一種叫"亞日版就不代理了",這時日文版根本不會價崩XD
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-09-22 11:07:00當然對買來收藏或數位版的人沒差,心情問題而已
作者:
ryu057 (Joe)
2017-09-22 11:12:00我希望是品質佳的中文版,要是翻得很爛汙辱遊戲那乾脆不要
作者: niko0202 (Niko) 2017-09-22 11:15:00
DQ11買日版前就知道會出啦 一定崩的~早買早享受
作者:
NVIDIA (祝大家平安喜樂)
2017-09-22 11:15:00任天堂中文化品質應該是不用擔心
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-09-22 11:17:00再慘應該不會比隔壁那片慘了 而且我還是買下去了...
作者:
Okadaneko (Rojo -Tierra-)
2017-09-22 11:17:00誰叫大家揭穿都不驚喜了
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-09-22 11:18:00反正目前幾乎切語系,各取所需沒差XD
薩爾達因為DLC所以我是覺得會用更新方式不過還是等他正式公布了,其實我比較期待XB2
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-09-22 11:20:00薩爾達中文化過了,而且語言量還好XB2意義比較大,會不會分版、時間差多少也值得觀察
其實荒野文本有60萬字也不小,只是我不可能重玩所以
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-09-22 11:22:00另外老馬瘋兔日版也是指標,到時美版會更新,還是另出一片呢XD也是,荒野開放世界,而且這次劇情量滿重的
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-09-22 11:24:00薩爾達算是比較不吃重了 用字也算簡單
重點是後來才玩得有中文超幸福啊,光是祀堂提示看得懂就差很多了,遊戲體驗度方面差很多
作者:
labiron (labiron)
2017-09-22 11:28:00日文或英文 要看劇情 遊戲時間可能會被拉長1倍
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-09-22 11:29:00所以能學語言就學,不用被動等中文化,對自己也有好處XD像老馬瘋兔那微妙中翻,我還是切回英文了(汗)
很多人遊戲只是休閒 要順便學另一個語言到可以正常使用沒這麼容易的
一堆觀望等中文的可以進場了除非你真的練到跟native 一樣好不然體驗還是會有差
作者:
safy (Ty)
2017-09-22 12:00:00任天堂中文化品質不用擔心嗎XD? 想想那個阿雷武我是不太CARE廣東話中翻, 但應該會有不少人很在乎
作者:
zaxwu (阿薩)
2017-09-22 12:01:00一時想不出阿雷五要怎麼翻比較好聽
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-09-22 12:17:00阿魯姆啊 中國那邊就音譯這樣翻 阿雷武據說是粵語念法
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-09-22 12:18:00嗯…只能說興趣到語言通的人不在少數,本來就個人自由
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-09-22 12:20:00另外遊戲語言大多簡單不長,比看懂文章、小說輕鬆很多也不是說中文話不好,只是對一個東西有愛,還是儘量搞懂產地語言比較好就跟去MLB要不要帶個翻譯是一樣意思(誤)
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-09-22 12:26:00感覺像剛彈主角XDD
作者: SigmaErica 2017-09-22 12:47:00
![]()
" target="_blank" rel="nofollow">
![]()
作者:
ImCasual (七星破軍幹你娘)
2017-09-22 16:02:00傑諾布萊德2
作者:
k90145 (dp)
2017-09-22 17:52:00任天堂的翻譯每次都很神奇的完全無法取悅任何一方......上次寶可夢也是中港台都有意見
作者:
f124 (....)
2017-09-22 18:13:00阿力固不是好聽多了嗎
寶可夢很差嗎?大家不都已經接受了,就跟多啦A夢一樣
作者:
ratadune (電波的化身☆\(^o^)/)
2017-09-22 19:21:00我每次講到"寶可夢,就會說是那個pokemon神奇寶貝啊"一個東西要講三種版本 XD
作者:
bestadi (ADi)
2017-09-22 19:51:00我會分三種 PM=遊戲 神寶=動畫 寶可夢=手遊但因為寶可夢經過官方後 加上SM中文了 也開始得接受
作者:
popolon (海膽布丁醬油膏)
2017-09-23 01:06:00得者我幸,不得我命