今天有個新聞
日本一位25歲女性因戀愛詐欺被判刑9年
https://www.ctwant.com/article/332049
她的網名叫「頂き女子りりちゃん」
頂き 在這裡指的就是收下別人給的錢的意思
有趣的是
這個詞每家新聞翻譯的都不太一樣
NOWnews:絕頂女神莉莉
https://i.imgur.com/mFdk6KD.png
三立新聞:白漂女子莉莉醬
https://i.imgur.com/CIYqoUf.png
自由時報:白嫖女子莉莉醬
https://i.imgur.com/XdPRrfb.png
TVBS:援助妹莉莉醬
https://i.imgur.com/F4QaHuV.png
TVBS:免費仔女孩
https://i.imgur.com/BtimPtV.png
壹蘋:白嫖女子莉莉醬
https://i.imgur.com/9z8MB0Z.png
聯合報:接收妹
https://i.imgur.com/GN2ZDkd.png
心得:
首先是「絕頂女神莉莉」
感覺像是只看漢字翻譯的
跟原文意思沒什麼關係
再來是「白嫖女子莉莉醬」
這個更扯 意思完全相反
白嫖指的是性交易但不付錢
當事人反而是沒有性關係卻能讓對方付錢
「免費仔女孩」也是類似的錯誤
他是騙錢為主,不是免費獲得東西
「援助妹」會聯想到援助交際
(要發生性關係 跟當事人不同)
「接收妹」比較看不懂是什麼意思
也是跟原意有差距
所以有些新聞乾脆就不翻譯這個詞了
多翻多錯