[文法] ~ている 例句疑問

作者: DivKai (DivKai)   2023-07-01 09:36:49
常常看到例句出現「~ている」時,不理解加上去的意義

在提出例句疑問前,先稍微敘述我對「~ている」的理解是否正確


‧ 先分辨動作是「繼續動詞」還是「瞬間動詞」


→ 繼續動詞:表現在進行式

他動詞:
彼はテレビを見ています。
(他正在看電視)

自動詞:
あの人は笑っています。
(那個人正在笑)


→ 瞬間動詞:表動作已發生,眼前存留的狀態

他動詞:
鈴木さんは眼鏡をかけています。
(鈴木先生帶著眼鏡)

自動詞:
あそこに犬が死んでいます。
(狗死在那裡)


→ 例外情況:表目前持續的習慣

佐藤さんは銀行に勤めています。
(佐藤先生目前在銀行任職)




如果上述理解沒錯的話,回到例句疑問

あっ、窓を閉めずに出てきてしまいました。

1) ちょっと閉めてくるので、ここで待っていて下さい。

2) ちょっと閉めてくるので、先に行っていて下さい。

例句1我能理解,請對方在我回去關窗戶回來前,在這裡「持續」等我一下

例句2「行く」是繼續動詞,加上「~ている」表現在進行式的狀態

因為我要回去關窗戶請對方先走的話,直接用「先に行って下さい」不就能足以表達

為何還要特地加上「~ている」,表現在正在進行的意思?
作者: jojORAdio (海星)   2023-07-01 10:15:00
因為我的文法理論不好,這部分有勞系統學日文的板友。但語感上,先に行っていて你去了等著我(維持這個狀態?),只有先に行って的話,有種你之後可能不會回來(或要非常久才回來)的感覺
作者: jakkx (風藍)   2023-07-01 10:19:00
?這樣講的話第一句也一樣啊。這裡的兩句都是強調關窗戶的這段時間內另一位可以做的事情不加也行
作者: cuylerLin (cuylerLin)   2023-07-01 10:26:00
用英文來說的可能比較好理解:「You go ahead (without me)」的感覺。就請你先去吧,不用考慮我(私に構わず)單純「行ってください」的話沒有這層語感,就是請你先去,客氣度有差別。
作者: jakkx (風藍)   2023-07-01 10:28:00
不加就沒有強調我關窗戶的這段時間你同時做什麼事情而已
作者: BroSin (Sin)   2023-07-01 11:30:00
沒有ている的話感覺冷淡 而且有可能你不會回來的感覺
作者: cuylerLin (cuylerLin)   2023-07-01 20:42:00
這裡的文法比較接近「 ていく/くる」的概念上的移動。
作者: jesuisceline   2023-07-02 02:56:00
1樓正解拍謝樓上回錯文,然後我找到了一個完美的解答https://i.imgur.com/atIMvKY.jpghttps://i.imgur.com/BIq7eHo.jpg
作者: isingyeh ( )   2023-07-06 22:20:00
原本就在走路,「先に行っていて」有「請你繼續走」的意思像是大人帶小孩去買衣服,小孩本來就在旁邊等了,這時媽媽如果要去試穿,就會說「ここで待ってて」,繼續等的意思
作者: jesuisceline   2023-07-13 00:00:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com