句子的意思

作者: syunysi (syunysi)   2022-02-12 09:22:31
以下句子是一個對話裡的內容:
きっといい意味で期待を裏切ってくれる作品になってると思うよ。
早く見たね!
紅色的部分的字面意思應該是:
從好的意義來看,這會是背叛我們期待的作品
而「Shadowing跟讀法」提供的翻譯是:
我想一定是超乎我們期待的電影,好想趕快去看喔
我想請問,紅色句子的原意是怎麼從「背叛我們的期待」跳到「超乎我們期待」?
雖然兩者都是有「不同於期待」的意思
但如果要表達「超乎期待」,為什麼會用「裏切る」?
謝謝!
作者: sqe123456z (可愛就是正義)   2022-02-12 10:02:00
「期待を裏切る」というのは期待していなかったことをするということです↑のままだと「期待外れ」の意味が強いので「良い意味で」を付けています
作者: ssccg (23)   2022-02-12 13:11:00
往好的方向在期待之外,所以是超乎期待啊日本人就愛用いい意味で裏切る這種表達方式,沒有為什麼
作者: SakuraiYuto (侑斗)   2022-02-12 13:27:00
和原本預期的方向不同但結果是好的,跟超乎期待那種同方向再往上的感覺其實有點不同
作者: ssccg (23)   2022-02-12 14:11:00
的確有點不同但中文不常用這表達方式,所以被翻成超乎期待先不說裏切る,いい意味で+可能有負面意義的詞是日文很常用很方便的表達方式
作者: angryhwc (wc's good)   2022-02-13 00:04:00
我覺得翻「超乎期待」可能是不得不這樣 因為中文好像沒有很精確的詞 不然口語說「會跟我們想的不一樣,不過是好的那一面就是了」就很容易理解
作者: wcc960 (keep walking...)   2022-02-13 01:04:00
好的意味+不符期待=比期待更好 要字面直譯就這樣比期待更好=超乎期待
作者: syunysi (syunysi)   2022-02-13 06:15:00
謝謝大家
作者: jakkx (風藍)   2022-02-13 12:56:00
中文的期待會讓人直接往好的方向去想。但這句的期待不一定是正面的方向。
作者: evil3216 (evil)   2022-02-13 17:49:00
期待20分 實際30分 也是超乎期待啊
作者: antpro (-_*|| 宅)   2022-02-15 13:53:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com