[翻譯] 翻譯得很好的日文

作者: faithno1 (faithno1)   2021-12-12 06:14:32
想請問大家日常生活中有遇到神翻譯的例子
(日本品牌、日本電影、 日劇等等都可以)
舉個例子比如コカコーラ
中文是可口可樂
斜音部份也很像
可口 + 可樂
也有商品很好喝、喝了會開心的意思
不過可口可樂原文畢竟是英文
想請教有沒有日翻中的例子
謝謝
作者: andy831020 (Liszt1020)   2021-12-12 08:46:00
原po是指音義皆譯的那種詞吧?
作者: faithno1 (faithno1)   2021-12-12 11:19:00
是的,謝謝補充,但也不一定要兩者皆符合也可以,只是想要譯的很好的例子
作者: dufflin (怨憎會 愛別離 求不得)   2021-12-12 12:59:00
aeon永旺 字面還不賴呀結果做不下去 哀哉
作者: puranaria (puranaria)   2021-12-12 14:01:00
雅媽吉的めんつゆ翻譯成「麵之友」
作者: a66880022 (the punk)   2021-12-12 14:51:00
可口可樂 不是直接用英文翻的嗎 跟日文應該沒關係我覺得翻很好的應該就便當吧
作者: puranaria (puranaria)   2021-12-12 15:20:00
原po有說可口可樂只是舉例
作者: wcc960 (keep walking...)   2021-12-12 16:06:00
可苦可樂(コブクロ) (?
作者: medama ( )   2021-12-12 17:25:00
柴崎幸、澤尻繪里香 聽起來比柴笑幸、澤尻英龍華好聽
作者: FXW11314 (soukai)   2021-12-12 22:24:00
歌詞日翻中可以算的話真珠美人魚的中文填詞都滿神的
作者: minagoroshi   2021-12-12 23:15:00
殺必死
作者: Harunobu (武田晴信)   2021-12-13 17:52:00
優衣庫,雖然是在大陸的翻譯
作者: bbcumback2me (射回來吧寶貝)   2021-12-14 04:08:00
「速霸陸」就很棒「養樂多」也是好翻譯
作者: skyviviema (天澤)   2021-12-17 01:56:00
英龍華是她本人自己指定的ANESSA安耐曬 很有趣的翻法XD
作者: lovevale (_o/å‘€)   2021-12-21 20:31:00
可苦可樂的確不錯,當初花了一些時間才知道=コブクロ就是XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com