[翻譯] 同人翻譯

作者: yestin51 (The D.D.T)   2021-04-21 02:50:18
不好意思又來麻煩各位了
一樣是同人作品的試譯
因為是頭一次看到的說法感到有點困惑
所以想請大佬指點一下
具體的情境是
A和B兩人去家庭餐廳吃飯,結果店員沒聽清楚只給A送上了白飯,然後發生其中一段的對

(圖片是很大的盤子上盛了一點白飯,而A在用手比劃飯的份量)
A: てかライス小の選択肢があたしにあったとしてさ、
A: こんなもん!お皿にこんなもんだったね!
B: 少量の飯だけ食って帰る客だと思われてる
(補充一下:B有點小碗白飯而A有看到)
試譯
A: 話說要是給我選到小碗白飯的選項的話啊、
A: 才這樣一點!盤子上只裝了像這樣一點點的白飯啊!
B: 會被認為是只吃了一點白飯就閃了的客人呢!
疑惑的地方
這個說法頭一次看到,不確定這樣翻對不對
請大大指點了,謝謝
作者: Huevon (巨蛋)   2021-04-21 09:28:00
A和B本來各點了什麼能說明一下嗎?光靠你的描述不是很確定A的想法。還有B的講法不是"會被認為"而是"被以為是"
作者: yestin51 (The D.D.T)   2021-04-21 09:35:00
說明不充分不好意思呢。A點了酪梨漢堡跟白飯,B點了起司漢堡和小碗白飯
作者: Huevon (巨蛋)   2021-04-21 17:35:00
我腦補情境感覺像是A點的餐不能選大小,但看到本來是B點的小碗飯那麼少,才說「是說就算假設我本來可以有小碗飯的選項…」「就這樣!?(要是真點了)整盤就會是這樣喔!?」然後B說「我們被歸類成那種只吃一點飯就走型的顧客啦」不過有可能我腦補錯了就是了…
作者: yestin51 (The D.D.T)   2021-04-21 18:20:00
謝謝H大的說明,應該是選主餐加上可選大小的白飯的感覺(作者沒有明說),因為真的很少聽到人這樣說,不知道這樣用是有沒有什麼隱含的意思。另外想順便問問半笑い該怎麼翻譯好呢?查了一下是看情況翻成陪笑或是假笑嗎?
作者: KiwiSoda01 (奇異果汽水)   2021-04-21 18:54:00
話說就算我能點小份白飯的話就這麼一丁點!偌大的盤子上也會只有這麽一丁點飯!會被店員以為是那種只吃一點飯就回去的客人呢
作者: jojORAdio (海星)   2021-04-21 20:51:00
還是要看上下文,賠笑沒有半笑い那種有點鄙視的感覺,直接對應比較像「乾笑」
作者: Huevon (巨蛋)   2021-04-21 21:21:00
同意樓上,半笑い 近似乾笑,勉強笑,但還不到苦笑的地步B是用 思われてる 進行式,所以應該是已經被當作,而不是會被當作。會被當作的話應該用 思われる 或 思われそう吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com