不好意思又來麻煩各位了
一樣是同人作品的試譯
因為是頭一次看到的說法感到有點困惑
所以想請大佬指點一下
具體的情境是
A和B兩人去家庭餐廳吃飯,結果店員沒聽清楚只給A送上了白飯,然後發生其中一段的對
話
(圖片是很大的盤子上盛了一點白飯,而A在用手比劃飯的份量)
A: てかライス小の選択肢があたしにあったとしてさ、
A: こんなもん!お皿にこんなもんだったね!
B: 少量の飯だけ食って帰る客だと思われてる
(補充一下:B有點小碗白飯而A有看到)
試譯
A: 話說要是給我選到小碗白飯的選項的話啊、
A: 才這樣一點!盤子上只裝了像這樣一點點的白飯啊!
B: 會被認為是只吃了一點白飯就閃了的客人呢!
疑惑的地方
這個說法頭一次看到,不確定這樣翻對不對
請大大指點了,謝謝