[問題] 片假名與漢字的問題

作者: marktak (天祁)   2021-03-01 07:36:21
請問以下意義的差別?
ダンス 踊る
シルバー 銀色
クラブ 部活
チャレンジ 挑戦
其中 クラブ 在文義中是學校社團
但我認為應該要用部活
請問大家的看法是?
謝謝
作者: flyingkenh (小凱~)   2021-03-01 11:26:00
クラブ比較指夜店的意思吧前面加上主題 像囲碁クラブ比較像同好會部活是單指中學生的社團活動
作者: but (←殺千刀的UAO始作俑者)   2021-03-01 12:20:00
踊る還有躍動之類的意思 像踊る!大捜査線決不是ダンス名詞的踊り是舞蹈 不過就像ごはん、ライス一樣 會因為日式舞蹈還是西式舞蹈各有習慣的用字 像是盆踊りシルバー除了銀色還有銀髮族、銀飾品等意思一般單指學校社團、同人社團會講部活或是サークル,但是名稱常常會叫XXXクラブ。クラブ用途跟英文一樣廣,像ファンクラブ等。但只講クラブ時通常是指夜店。順帶一題,中文的club譯詞除了來自日文的俱樂部,還有一個古老的譯詞是「總會」。例如夜總會、總會三明治,都是譯自club
作者: andyua765123 (andyua765123)   2021-03-02 00:26:00
總匯三明治跟總會是同樣的詞源嗎
作者: lv170819 (郝爾)   2021-03-02 02:14:00
樓上,對,Club sandwich;現在慣用的「總匯」三明治恐怕是訛誤。
作者: yoshinolike (七實oooooo)   2021-03-16 13:39:00
學校社團的話サークル比較常聽到
作者: Ricestone (麥飯石)   2021-03-16 21:27:00
https://bit.ly/3vFvBLA高中以下是沒有サークル的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com