[語彙] 打ち上げ跟打上使用時機

作者: billkingFH (力歐一世)   2020-11-30 18:48:27
如題,打ち上げ有時候也會寫成沒漢字的打上(花火),想說是否跟詞性有關,打ち上げ做動詞使用、而打上做名詞複合使用。ex.受付為櫃檯、受け付け為處理詢問等動作。
但查辭典也有看到打ち上げ花火的使用,及打(ち)上(げ)る的詞條,詢問日本朋友也說都一樣,不知道這種假名讀音收入漢字的情形常見嗎?有其特定使用時機嗎?
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-11-30 19:42:00
1.想省字 2.當動詞用通常不會省送りかな,要顯示變化
作者: wcc960 (keep walking...)   2020-12-01 02:48:00
如你講的受付,動詞通常會留假名,而名詞只用漢字(簡潔)基本上就習慣,沒有文法"規則"的存在強調動作時還是會留假名,如駆け込み乗車、乗り越し精算取扱説明書(沒假名)、申し込み期限vs申込期限(兩者都常見)所謂"時機"就是你覺得哪個好用就用哪個
作者: rahit (水元素)   2020-12-01 06:43:00
廣告 招牌等需要塞字的時候那東西跟中文的序順不響影閱讀一樣看熟了腦子可以自動補上假名
作者: ssccg (23)   2020-12-01 11:05:00
你搞錯一點,不是假名讀音收入漢字,本來漢字讀音就是整個字,假名本來就是多寫出來方便閱讀的
作者: billkingFH (力歐一世)   2020-12-01 12:50:00
真假?那做動詞活用要怎麼辦啊因為関わる其實跟関る一樣,送りがな我以為是原來型態
作者: wcc960 (keep walking...)   2020-12-01 14:27:00
其實以根本來講原po並沒搞錯,日文的漢字是被"套上去"的所以會有"関わる"(只替代かか)和"関る"(替代かかわ)兩者都對中文以字為本,什麼字發什麼音,日本是以假名為本,什麼假名套用什麼漢字,如一個ひろ可以寫成廣/宏/浩/大等同義字#日文
作者: ssccg (23)   2020-12-01 18:40:00
日本人在學漢字讀音時,関的訓讀會有個かかわる,不是かか也不是かかわ,日文是以假名為本,所以本是かかわる広/宏/浩/大只有広本身就有ひろ讀音如広場,其他的只會在人名或其他專有名詞才會套ひろ的音関就更單純單漢字訓讀是せき,在人名也不會有かか、かかわ
作者: wcc960 (keep walking...)   2020-12-01 20:14:00
簡單來講就漢字只是表達假名意義的工具,故寫成打上or打ち上げ其實沒差,看言者想怎麼表現而已
作者: ssccg (23)   2020-12-01 22:02:00
總之不管送り仮名寫怎樣,要表達的日文詞是同一個,不會因為関わる寫成関る就從かかわる變成例如說あずかる,原作者的想表達的是哪個就是哪個,但是因為真的有機會搞錯,所以有送り仮名這東西和送り仮名要怎麼寫的原則
作者: billkingFH (力歐一世)   2020-12-02 01:22:00
我了解日語應以假名為主,畢竟漢字是標註來方便閱讀,只是最近在學構詞學方面,這現象似乎很難言盡因為関わる以前做関る,讀音都一樣,只是標註假名的位置改變;其實我真想問的是,名詞化受付、打上,動詞有送りがな,但看起來只是日本人書寫節省產生的現象
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-12-02 06:35:00
不會發生誤念或誤會的時候就可以省,複合詞都是固定的連接(變化)方式,送り仮名的改變也是因為這個邏輯也因為相同的概念導致有些名詞也有送り仮名,如幸せ、幸い、幸
作者: ssccg (23)   2020-12-02 10:32:00
基本上就是我最前面說的,送り仮名本來就只是多寫出來方便閱讀,かかわる為例,套漢字→関 為了看活用語尾→関る為了跟あずかる分辨→関わる 個人不喜歡說不會搞混時省掉而是因為有分辨的需求所以「加上去」沒有需求時,那當然就隨便加不加
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-12-02 11:43:00
我比較喜歡跟一般人正常寫文章的時候比較,所以說省我不太認為現代日文一般常見的是無假名的狀態當然這只是觀點不同,目前的層次沒必要太鑽牛角尖
作者: GTR12534 (カラス)   2020-12-02 16:23:00
剛查了一下字典,都會特別寫かか-わる而不是合在一起欸
作者: ssccg (23)   2020-12-02 17:34:00
那應該只是表示送り仮名的原則,字典表示法的意思要看凡例

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com