[翻譯] 三句日文句子用法請教

作者: Qdream (里長)   2020-09-08 22:45:57
原先在臉書社團也有發問,但還沒有完全得到大家的回答,所以看看這裡會不會有
其他人願意協助,謝謝!
句子1:もし自分が振られちゃった立場で、まだ相手に対して気持ちがあるのなら「も
う一度、考え直してほしい」、「悪い部分があるなら、ちゃんと直すからチャンスがほ
しい」、「あなた無しの人生なんて考えられない」と感じる方も少なくないはずだ。
我的問題:あるのなら的の加上去是什麼感覺呢?不加的話有關係嗎?這類型的の感覺
很難捉摸。
句子2:私、漢方薬に頼ることにした。全国百貨店商品券が三万ほど手に入って、池袋
西武の同仁堂薬局にお世話になる。
我的問題:句子最後面有查到「AはBにお世話になる」,是A常受到B的照顧,搭配藥局去
Google好像是去光顧藥局的意思,不曉得確切意思是什麼呢?另外這句我的理解意思是決
定要仰賴中藥,拿到商品券後要去藥局,這裡最後的お世話になる可以換成過去式なった
嗎?(就已經去了)
句子3:会社辞めたいのに、辞めさせてくれない場合、どうすれば良い?無断欠勤
などして、終わるのは後々次の職場に影響あるから、それ以外で良い方法ない。
    
我的問題:想請問第一行的「場合」可以換成「状況」嗎?還是說要「場合」比較適合?
作者: kyhkyh (丼振鈍藏)   2020-09-08 23:22:00
3.日文"場合"就是指情況
作者: a37805 (ForeverSone)   2020-09-09 09:52:00
小弟破日文僅供參考 1:加上の轉名詞的話なら的對象變成整句話 不加只有ある? 2: 受到藥局照顧的意思吧 3: 這兩個小說中常看到互相替換使用 語意上應該差不多
作者: Huevon (巨蛋)   2020-09-09 13:35:00
二樓的1沒錯。2補充一下,xxにお世話になる的講法,只要覺得自己有受惠於xx都可以用,xx可以是人、店、組織都OK2用不用なった是看藥買了沒,這裡是要去買所以現在式3 場合還有立場上的情況的意思在,比狀況適合這裡
作者: catsrainy (日安布丁)   2020-09-09 22:37:00
謝謝發問 這些也是我會疑惑的 也謝謝回答的大大

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com