[翻譯] 這句該怎麼翻譯比較好?

作者: monfish (木魚)   2020-01-28 17:29:27
乍聽之下實在不知道是在繞口令(誤)還是在講幹話XDD
俺たちにとってこれは終わりではなく、終わりの始まりでもない。
始まりの終わりだ。
個人試譯:
對我們來說,這既不是終點,也不是結束後的開始。
而是起點的結束。
但我真的不知道是不是我理解的意思
尤其是
終わりの始まり 跟 始まりの終わり 這兩句...
還可以怎麼翻呢?
作者: karta1363946 (Sachima)   2020-01-28 17:51:00
這是邱吉爾講的那句?
作者: KiwiSoda01 (奇異果汽水)   2020-01-28 17:51:00
你還要怎麼翻.... 對我們來說這並不是終章的謝幕,甚至連終章都不是,而是序章的換幕而已 這樣?喔 我看到你的問題了 終わりの始まり直譯是結束的開始指的是劇情開始要收尾了 始まりの終わり指的則是開頭的引導劇情才剛結束 好戲在後頭
作者: monfish (木魚)   2020-01-28 18:04:00
了解了!!謝謝K大^^
作者: wcc960 (keep walking...)   2020-01-28 18:06:00
對我們而言這不是結束,也還沒到要結束的階段而是開頭才剛演完而已
作者: blued5103 (芭芭拉)   2020-02-02 17:41:00
怎麼好像在最近聽過是僕のヒーローアカデミア吧哈哈

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com