[翻譯] 關於気もします

作者: koizumisyou (不小的挑戰)   2019-06-27 21:33:50
出張の時間が長すぎる気もします
這是朋友打的
本來我的翻譯是 "我感覺出差的時間太長了"
後來查了一下気もします 的例句
好像是 I have a feeling 的意思
照這樣來看應該翻成 "總感覺出差的時間太長了" 對吧?
請問 気もします的原型是什麼? 查不到這個單字
還是也是 気的用法之一? 
請問各位,一般在使用「気もします」的時機是什麼?
聊天時對方文字多是在抱怨工作,但說這句話時他本人的感受是什麼
說話者的情緒應該是 1、"出差時間太長了,我覺得不爽"
還是 2、"奇怪,為何需要這麼長的出差時間"
我覺得兩者的語意差異很大
所以想請教各位
作者: ssccg (23)   2019-06-27 21:55:00
気がする的が換成も
作者: KiwiSoda01 (奇異果汽水)   2019-06-27 22:28:00
也 還有 挑一個喜歡的
作者: koizumisyou (不小的挑戰)   2019-06-28 00:53:00
原來就是気がする啊
作者: skyskill ( 無欲則剛)   2019-07-01 12:19:00
原來如此 謝謝一樓解答!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com