[翻譯] 遊戲內的日文句子求救(2)

作者: jyokairin (水龍吟)   2019-01-22 01:03:37
因為先前的po文被刷下去了,改了內文好像也沒人注意,
所以就重新發文,若需將先前的po文刪除的話請在跟我說,謝謝^^
以下有幾句在理解和翻譯上有疑惑,因此貼上來想請教各位前輩,
不必全部回答沒關係,總之就麻煩各位前輩幫忙看看與解惑,
在此先說聲感謝<(_ _)>
https://www.youtube.com/watch?v=86QdwyLDTgs
1.(影片8:15)
カルキ:
今ここで、貴様ら俗悪のやつがれを
ことごとく討ち果たしてくれる!
(那麼此刻,你們這群傢伙
便來試試擊垮你們口中的這個低賤的鄙人看看!)
字典有查到「やつがれ」應是古代的一種自謙詞,
自己試著翻譯出來了上面的句子(有些詞意有轉一下),
想問一下各位前輩這樣翻有沒有錯呢?還是有更好的翻法?
(影片11:35)
カルキ:
だが、この破壊ばかりしか知らぬ手は、
いかに与えるものを掴むべきか……っ。
(然而,吾這雙只會破壞的手,
又該如何學會給予這種事呢……。)
這句主要是下半句在煩惱中,
自己是把這裡的「もの」當「こと」解;
「掴む」以「學會,理解」的意思去解,
想問一下各位前輩這樣翻有沒有錯呢?還是有更好的翻法?
(影片12:39)
満足げに胸をそらす褐色の巨体。
その姿は、仏門を飾る金剛羅漢の像のようだ。
(因心滿意足而挺起胸膛的龐大褐色身軀。
那副身姿,便似一尊矗立於佛寺的金剛羅漢像般。)
這句主要問題是「仏門を飾る」這個詞無法理解,
查了字典,「仏門」當然不是「佛寺」的意思,
不過這裡自己暫時是以「佛寺」來解;
「飾る」則用「擺放,裝飾」的意思去轉了一下,
想問問前輩們這句更精準正確的意思是?有更好的翻譯嗎?
(影片14:43)
シンヤ:
ところで、改めて聞きたいんだけど……
一体、何がどうしてこうなったの?
(那麼,我再重新問一次吧……
到底是什麼原因而變成這個樣子呢?)
這句主要是下句的「何が」不確定是什麼意思,
翻譯的時候不知道要怎麼翻出來,還是這個詞可以略過不翻?
想問問前輩們這句這樣翻OK嗎?還是有更好的翻譯?
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-01-22 01:12:00
1.他就是直接說對方是低俗的人2.他的意思是說,自己的手只知道破壞,當自己需要給予施予其他的人的時候,該怎麼拿起想要給的東西3.就是擺在寺門旁的金剛羅漢像「仏門二口之中一口在金剛力士」4.都可以,它是強調到底是什麼讓現在變成這種狀況補充一下,1.他是要打倒對方,沒有要對方試試看的意思

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com