作者:
luvusum (阿驊)
2018-10-26 18:33:34大家好,想請問一下關於漢字與平假名的對應位置
有爬過文了,但是覺得我的問題好像跟之前那篇的問題不太一樣
我想問的是在大家的日本語這套書裡面發現的,見圖
https://i.imgur.com/CV1Q0Ny.jpg
為什麼同樣都是地名
「京都」是 京→きょう 都→と
但是「奈良」卻是 奈良→なら
而不是 奈→な 良→ら
還有「日本語」也是 日本→にほん 語→ご
而不是 日→に 本→ほん 語→ご
請問是為什麼呢?是跟音讀訓讀有關嗎?
簡單來說問題就是
https://i.imgur.com/YJNDXCn.jpg
紅色是課本上寫的,藍色是我想請問為什麼不是這種對齊方式
感謝!
那無所謂基本上實際應用時是一字對一字就夠了意思是說,沒有人會問/考你這個硬是要說的話,是因為原本京就是那裡,後來用京の都きょうのみやこ指那裡,再變成今天的京都所以可以當作是兩個字合在一起但實際書寫時沒人會去管這個
作者:
luvusum (阿驊)
2018-10-26 20:12:00感謝回答!只是好奇為什麼會不一樣寫法而已
作者:
BMotu (BMotu)
2018-10-26 20:33:00反正要記和寫的時候還是黏在一起...
作者:
shikana (Mush)
2018-10-26 22:00:00我在學校上日文課會考單字的假名 假名真的要寫對位置才會給分 不過我學到的這幾個詞的對應跟這本書寫的也不一樣...我學到的是你藍筆寫的那樣有些詞像眼鏡(めがね)倒真的是平均分配在兩字之間
正常就頂多分到藍筆那樣對應漢字對應ふりがな不會用以意思為單位的區分方法
作者:
wcc960 (keep walking...)
2018-10-26 22:22:00計較那沒有意義,事實上不要計較還比較好"奈良"是なら這個音套上漢字而來,所以"なら"是一體的不是な+ら=なら不然那邊有個"平城山"車站讀"ならやま",你說要怎麼拆? XD第2行補幾個字:"奈良"是なら這個字依其發音套上漢字而來
我印象最深的單字是「香具師」 這詞唸やし正確來說是「香具」唸や不過這詞用處也不是原意就是了...
作者:
luvusum (阿驊)
2018-10-27 10:59:00感謝各位幫忙解惑
作者:
Huevon (巨蛋)
2018-10-27 12:04:00米石大,香具師這種完全是日文原有的詞去套類義漢字的其實不適合拿來比較照音套漢字的這種情況
這種狀況比較少見,所以說有印象。是字典上有收錄卻不是用音,而是意思的当て字。像是てのひら->掌 這樣很常見,但像香具師這樣就少了,而且還是漢字比音節長雖然說這種情況常見到,但字典上就少了嗯?てのひら就是意思,我在講什麼啊?啊,我是想表達就算是意思的当て字,通常也是像這樣變
作者:
but (←殺千刀的UAO始作俑者)
2018-11-05 17:55:00也不能說是純排版問題 因為日單一字並沒有に的音 只有にち、じつ、ひ之類的 所以與其把日字對應到單音に 不如把日本兩個字對應到にほん比較準確 日文的漢字不是中文一字一音的概念