[翻譯] 請教高手

作者: attlee (只懂得享受感情用事學院)   2018-05-21 20:48:03
原文:
正社員に登用されるかもしれない、と思って、一生懸命働いたが、採用されなかった、
というフリーターも多い。これなどは、間違いなく失業者の部類にはいるひとである。
試翻:
想著可能會被雇為正式員工而努力的工作,卻都沒被錄用的飛特族也很多。這些,也毫無
疑問的成了失業族群裡的其中一種人。
Ps.最後一句「これなどは、、、」其實看不太懂@@
作者: PuWu (生不出來)   2018-05-21 21:40:00
這一類的?
作者: yuiko (in myself, for myself)   2018-05-21 22:59:00
有許多飛特族心想,或許可能獲聘為正式員工,於是就努力工作,卻沒被錄用。在失業族群當中,毫無疑問地也有像這一類的失業者。 (調整了一下詞序,試譯獻醜了<逃)
作者: ccbruce (今、そこに いる僕)   2018-05-22 02:21:00
這類人, 無疑也算是一種失業者...
作者: attlee (只懂得享受感情用事學院)   2018-05-22 06:37:00
謝謝你們

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com