[翻譯] 這不是關說,什麼才是關說

作者: rtoday (rtoday)   2017-11-27 14:59:27
請問這句馬英九名言
用以下日文表達,有達到說話者的意境嗎?
口利きでなくてなんだろう
口利きのではないでしょうか
這兩句文法是一樣的,屬於n1
只是對於用字遣詞
不知道有更好的表達方式嗎
作者: antpro (-_*|| 宅)   2017-11-27 15:11:00
N1文法とは思いませんが
作者: samuraiboy (samuraiboy)   2017-11-27 15:29:00
你確定有寫對?
作者: johnny94 (32767)   2017-11-27 16:08:00
第一句文法沒問題,就是硬い言い方而已。比較口語的說法大概是口利きじゃなかったら何なんだろう。第二句就要請版友確認了
作者: KiwiSoda01 (奇異果汽水)   2017-11-27 16:46:00
これは口利きじゃなければ、何が口利きって言うんだ。
作者: s9041200 (小明阿)   2017-11-27 17:05:00
推樓上
作者: dnportal (dn)   2017-11-27 20:05:00
k的結構才是對的。大体に
作者: nadiaInochi (狗狗)   2017-11-28 10:48:00
看過 じゃなければ、なんだと言うのだ 的說法
作者: solitudewing (追求KPI最高值!!)   2017-11-29 08:46:00
一樓 為什麼說不是n1文法?
作者: McHamburger (MyHamburger)   2017-11-29 08:48:00
nadia那樣講只有"不是關說的話是什麼" 沒有把馬統這句話的精髓翻出來 "什麼才是關說"這句很重要啊畢竟當時引發各種造樣造句 這麼潮的句子不能用這麼平凡的翻譯
作者: rtoday (rtoday)   2017-11-29 16:58:00
謝謝樓上各位大大,我是看山田社的文法突然想到的。似乎還是像k大那樣逐字翻譯比較好
作者: kakukangen (Gen)   2017-12-07 00:20:00
推k大,噓原po,你跟我說那是N1文法?
作者: lulocke (( *‵ω′)人(бвб ))   2017-12-15 11:13:00
今天看信長野望大志的實況 長尾被逼退家督時講了「それを謀反でなく、何だと言うのだ!」就想到這篇

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com