Re: [翻譯] 向民宿業者溝通求助

作者: NaoSensei (ナオ先生)   2017-11-14 22:42:48
: OOさん,
: すみませんが
: もし幾つか通じるの誤解があるように思える?
: 10月20日にあなたの返信を受け取りました
: 子供たちに余分に返信することができます
: しかし、昨日(11月14日)にあなたのメッセージが届きましたが、子供に追加の宿泊

: 設を提供することはできません。
: ご予約日より1週間以内,京都の空きは見つけにくい
: 何とかなれないですか?
: 私たちは余計に払うつもりです,Extra のベッドと用品がいりません。
: 私は子供の世話をしなければなりませんので、一緒に泊まってもいいです
: 私たちは非常に宿泊施設を楽しみにしています
: お手数ですが、よろしくお願いします。 返信を待ってます。
: 麻煩大家了QQ 願意獻上P幣作為答謝! 非常非常感激
拼湊的日文讀起來太可怕,所以這裡幫你寫(應該要開一間專門協助寫信溝通的公司)
首先你必須在回信的時候附上10/20的原文以及11/14的原文(不是剪下貼上)
子供の追加料金は必要ありません。
あなたは子供と一緒に泊まることが出来ます
信件內容可以寫:
申し訳ございませんが、10月20日にいただいたメールによれば、子供が追加料金無
しで泊まれるとの返答でしたが、なぜ11月14日のメールには不可となっているでし
ょうか。宿泊当日、他のホテルはすべて埋まっているので、追加料金でも構いませんが
、追加のアメニティも不要なので、子供は一緒に泊まらせてもらえないでしょうか。宜
しくお願いします。
還有,你問民宿的原文是怎麼寫的?
可能你表達的讓對方誤會
因為有的房間確實不給加床或加人
或是免費兒童有年齡或人數上限
作者: puranaria (puranaria)   2017-11-15 01:19:00
其實原po看起來就是完全不會日文,所以他有的並不是日文上的問題,而已經是語言上的問題。既然這樣這其實不本版應該討論的範圍了我想,這樣只會讓更多人覺得有這問題以後都可以上來問,那就偏離這個版的主旨了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com