[翻譯] 痛苦太多 收穫太少

作者: Zero0910 (みくに最高≧▽≦)   2017-08-23 14:15:23
D3裡很有名的句子
問題: 痛苦太多收穫太少
試譯: 苦痛は多いが、収穫が少ない
不太清楚は跟が的用法這樣適不適當
接續兩個句子的が是否可省略?
作者: miyabi042 (yamicat)   2017-08-23 16:10:00
路過推你的簽名檔
作者: petrel (史瓦羅)   2017-08-23 16:25:00
同推簽名檔XD
作者: NDSL1129 (3525)   2017-08-23 17:07:00
推簽名檔
作者: ccc73123   2017-08-23 17:32:00
要對比的話收獲也要用は比較好我覺得
作者: Zero0910 (みくに最高≧▽≦)   2017-08-23 19:30:00
本來是都想用が 但短短的句子就3個が好像很雜(?)原來這邊這麼多人看過東離 >///<
作者: catvvine (catvvine)   2017-08-23 21:05:00
如果正直是受騙的主因,堅持正直不就是放任自己重蹈覆徹一再受人糟蹋?
作者: Zero0910 (みくに最高≧▽≦)   2017-08-23 22:50:00
你可以當個正直又不容易受騙的人 (′・ω・‵)
作者: BallBan526   2017-08-24 00:38:00
推簽名檔也推樓上
作者: sashimi254 (生魚片不加醬油)   2017-08-25 21:14:00
用於比對前面助詞用は,後面應該也要用は吧?
作者: sherwin80522   2017-08-25 23:06:00
https://goo.gl/Ykq4TT 這個看看,骨折什麼的我沒辦法輸入日文XP
作者: jamestracy   2017-08-25 23:18:00
多大な苦痛のわりに、得たものが少ない。
作者: bear26 (熊二六)   2017-08-27 21:29:00
我D3日版好像不是這樣說的 但是手邊現在沒主機 不能確認

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com