[翻譯] 新聞翻譯求指證

作者: chiamin116 (Nika)   2017-07-02 01:06:43
日語版版友好,首PO請多指教
最近看了小林麻央的新聞,試著語句轉換這篇在講居家安寧的文章
小林麻央さんが選んだ「在宅ホスピス」の実態
http://toyokeizai.net/articles/-/177847
第一次寫這樣的東西,不知道有沒有錯,想請版友指正看看
節錄:
在宅でも施設と同程度のケアが可能に
ただ、自宅で死を迎えることに対して不安を抱く方も少なくないでしょう。自宅でも痛
みのコントロールはきちんとできるのだろうか、容態が急変した時にはどうすればよい
のだろうか、家族が介護で疲労してしまうのではないか、医療者はすぐに対応してくれ
るのだろうか、などです。
わが国で在宅ホスピスを開拓してきた第一任者である川越厚医師は、現在では制度も整
備され、在宅でも施設ホスピスと同程度のケアを提供できると断言されています。そし
て、在宅ホスピスの利点を、次のように述べられています。
・自宅では束縛のない“生”を全うできる
・家には最期までその人の役割(生きる希望)がある
・住みなれた場所であり最も居心地が良い
・いつも家族がそばにいるため孤独から開放される
・家族は病院と家の二重生活をしないですむ
麻央さんも在宅医療であったからこそ、家族と濃密な時間を過ごすことができたのでは
ないでしょうか。
さらに、在宅ケアをする家族をサポートする「レスパイトケア」というサービスも注目
されてきています。レスパイトケアとは、難病をもつ乳幼児を在宅でケアしている家族
の精神的疲労を軽減するため、小児ホスピスなどで一時的に子供をあずかりケアの代替
を行うサービスです。在宅ケアで介護につかれた家族にとって、そのケアを持続して行
うためには、このようなサービスが必要でしょう。このようケアもあることを知ってお
くと、将来必要となったときに自分の身近に見つけることができ、利用が可能となるか
もしれません。
我的試譯:
在家也可能與在設施中有相同的治療
 但是,對於「在家迎接死亡」一事抱持著不安的患者也不少吧?比如說:在家的話能完
善做到控制疼痛嗎、臉色劇變時該怎麼辦比較好、家人照料病患也會疲憊吧、醫療人員能
夠即時來應對情況嗎。
 在本國,作為首位提倡居家安寧療法的川越厚醫師指出,現代醫療制度已整備完善,在
家也能提供與在緩和治療病房有相同程度的治療。川越醫師接著指出居家安寧療法的優點
如下:
˙在家能夠完全沒有束縛的「活著」
˙在「家」有末期病人的扮演的角色(生存希望)
˙在最熟悉的居住場所對心理最好
˙由於家人一直在身邊便不會封閉自己
˙家人不需要在家跟醫院兩邊跑
 麻央也就是因為接受了居家安寧療法,才能與家人過了濃厚親密的時光,不是嗎?
 並且,協助擔任居家照護重責的家人,被稱為「喘息照料」的服務目前也受到許多關注
。所謂喘息照料指的是,為在家照顧得不治之症的嬰幼童的家人,減輕他們精神上的疲勞
,比如小孩式的安寧療法之類,暫時代替家人去看護小孩這樣的服務。對擔任居家照護,
已經照顧得身心俱疲的家人來說,為了居家照護的持續執行,喘息照料這樣的服務是有必
要的吧!知道有這樣的服務後,或許到將來有需要的時,自己切身才能找到這項服務、也
才能利用服務。
==============================================================================
先謝謝有看完的大家了
作者: mosrax (賣女孩的小火柴)   2017-07-02 01:15:00
"容態"這邊翻成"病況"應該會比較好另外"レスパイトケア"台灣一般都叫做"喘息服務"優點的第二點 最期まで 到臨終之前優點第四點 孤独から開放される 從孤獨中解脫最後 自分の身近に見つけることができ 可以在自己身邊找到
作者: chiamin116 (Nika)   2017-07-02 02:45:00
謝謝m大的指教~感激不盡

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com