PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
NIHONGO
[文法] 10月7日の日本の昔話
作者:
blueshock
(布魯夏)
2016-10-07 11:52:10
https://goo.gl/WBp57b
原文如上
其中
ぶらりと下がる
以及
下がってぶらり
究竟該怎麼翻譯呢?看不出差別,都是往下垂嗎?
看不出這兩句的意思,實在不知道文中兩人在爭論什麼......
作者:
elthy
( )
2016-10-07 12:05:00
只是說法差異吧 吊掛地吊掛著 吊掛著而呈吊掛貌 硬要翻就變這樣..
作者:
theeht
(DEN.)
2016-10-07 17:26:00
我小時候看這中文版的故事也是看不懂 最後錢的部分也是
作者:
hdw
2016-10-07 18:19:00
直接找這個故事,就是半垂吊著的鐘一個人說是「晃著垂吊」;另一個說:「垂吊起來晃著」然後吉四六就說是「半垂吊著」,兩個人都沒贏,就把錢A走了
作者:
elthy
( )
2016-10-07 18:24:00
中ぶらりん翻半垂吊著頗奇特的...
作者:
hdw
2016-10-07 18:32:00
可能是中國那邊的翻譯吧~.~...
作者:
gofigure
(平行世界)
2016-10-08 20:38:00
因為不分勝負 所以錢沒辦法給任何一個人所以錢的狀態就是中ぶらりん 哪邊都不是
作者:
ad0960
(停留)
2016-10-09 10:31:00
請問為什麼ぶらり後面會有ん呢?自己的字典上查不到。
作者:
elthy
( )
2016-10-09 10:37:00
要查中ぶらりん
繼續閱讀
[請益] "大家的日本語初級II"的練習問題
usebbs
[請益] 好用的日文字典 iOS app
kaminomi
[翻譯] 話すようにしませんか
nohara001
Re: [文法] ものだ、のだ、ことだ在這些句子中的意思
antpro
[語彙] 求推薦的單字書
songhome
[文法] ものだ、のだ、ことだ在這些句子中的意思
kkk246810
[翻譯] 中翻日…
red0whale
Re: [請益] 日本人對外表真的很在意?
ieoAAAA
[問題] 有日語的中文課本?
jazzprozac
[文法] 滿點文法N2的文法問題。
okwapice1203
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com