[文法] 10月7日の日本の昔話

作者: blueshock (布魯夏)   2016-10-07 11:52:10
https://goo.gl/WBp57b
原文如上
其中
ぶらりと下がる
以及
下がってぶらり
究竟該怎麼翻譯呢?看不出差別,都是往下垂嗎?
看不出這兩句的意思,實在不知道文中兩人在爭論什麼......
作者: elthy ( )   2016-10-07 12:05:00
只是說法差異吧 吊掛地吊掛著 吊掛著而呈吊掛貌 硬要翻就變這樣..
作者: theeht (DEN.)   2016-10-07 17:26:00
我小時候看這中文版的故事也是看不懂 最後錢的部分也是
作者: hdw   2016-10-07 18:19:00
直接找這個故事,就是半垂吊著的鐘一個人說是「晃著垂吊」;另一個說:「垂吊起來晃著」然後吉四六就說是「半垂吊著」,兩個人都沒贏,就把錢A走了
作者: elthy ( )   2016-10-07 18:24:00
中ぶらりん翻半垂吊著頗奇特的...
作者: hdw   2016-10-07 18:32:00
可能是中國那邊的翻譯吧~.~...
作者: gofigure (平行世界)   2016-10-08 20:38:00
因為不分勝負 所以錢沒辦法給任何一個人所以錢的狀態就是中ぶらりん 哪邊都不是
作者: ad0960 (停留)   2016-10-09 10:31:00
請問為什麼ぶらり後面會有ん呢?自己的字典上查不到。
作者: elthy ( )   2016-10-09 10:37:00
要查中ぶらりん

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com